Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Adhyaya 1Jaimini’s Questions on the Mahabharata and the Origin of the Wise Birds

एवमुक्तस्तदा तेन मार्कण्डेयेन धीमता ।

प्रत्युवाचार्षिशार्दूलो विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥

evamuktas tadā tena mārkaṇḍeyena dhīmatā /

pratyuvāca ṛṣiśārdūlo vismayotphullalocanaḥ //

അപ്പോൾ ജ്ഞാനിയായ മാർക്കണ്ഡേയൻ ഇങ്ങനെ അഭിസംബോധന ചെയ്തപ്പോൾ, മുനികളിൽ വ്യാഘ്രസമനായ ആ ഋഷി വിസ്മയത്തിൽ വിശാലമായ കണ്ണുകളോടെ മറുപടി പറഞ്ഞു।

evamthus
evam:
Prakāra (प्रकार/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAvyaya; manner-adverb (प्रकारवाचक अव्यय)
uktaḥ(being) addressed/said
uktaḥ:
Karta (कर्ता) (of implied state)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta past passive participle (क्त-प्रत्यय), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; ‘having been said/addressed’
tadāthen
tadā:
Kāla (काल/Temporal)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAvyaya; time-adverb (कालवाचक अव्यय)
tenaby him
tena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
mārkaṇḍeyenaby Mārkaṇḍeya
mārkaṇḍeyena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmārkaṇḍeya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
dhīmatāwise
dhīmatā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootdhīmat (प्रातिपदिक)
FormAdjective (विशेषण), Masculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; agrees with mārkaṇḍeyena
pratyuvācareplied
pratyuvāca:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootprati-√vac (धातु)
FormVerb; Perfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
ṛṣiśārdūlaḥtiger among sages
ṛṣiśārdūlaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक) + śārdūla (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘of sages’ + ‘tiger’); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
vismaya-utphulla-locanaḥwith eyes widened in amazement
vismaya-utphulla-locanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootvismaya (प्रातिपदिक) + utphulla (प्रातिपदिक) + locana (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi compound (बहुव्रीहि) ‘whose eyes are widened with wonder’; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; qualifies ṛṣiśārdūlaḥ
Narrator describing a sage’s reply after being addressed by Mārkaṇḍeya (frame dialogue context)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrativeGuru-disciple (or sage-to-sage) dialogueWonder as a marker of revelatory discourse

FAQs

The verse highlights the classical Purāṇic pedagogy: worthy instruction evokes vismaya (wonder), indicating receptivity and the dawning of insight. The ‘wise Mārkaṇḍeya’ is presented as a reliable transmitter, and the responding sage’s amazement signals the gravity or novelty of what has been said.

This is primarily part of the kathā-prastāva (narrative framing) that introduces transmission of Purāṇic material. It is not itself sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita, but functions as the dialogic container within which those pañcalakṣaṇa topics are later delivered.

‘Eyes widened in amazement’ is a literary sign of inner opening: the listener’s consciousness expands to receive a higher account of dharma and cosmic order. The epithet ṛṣiśārdūla also encodes spiritual authority—only a ‘lion/tiger among sages’ can properly respond to and carry forward sacred discourse.