Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अवैक्षत स धर्मात्मा द्रौपदी पार्श्वत: स्थिताम्‌ । सा ज्ञात्वा तमभिप्रायं भर्तृशच्चित्तवतशानुगा,पासेका आघात जोरसे लगा था, अतः: उनकी नाकसे रक्तकी धारा बह चली। किंतु धर्मात्मा युधिष्ठिरने उस रक्तको पृथ्वीपर गिरनेसे पहले ही अपने दोनों हाथोंमें रोक लिया और पास ही खड़ी हुई द्रौपदीकी ओर देखा। द्रौपदी अपने स्वामीके मनके अधीन रहनेवाली और उनकी अनुगामिनी थी। उस सती-साध्वी देवीने उनका अभिप्राय समझ लिया; अत: जलसे भरा हुआ सुवर्णमय पात्र ले आकर युधिष्ठिरकी नाकसे जो रक्त बहता था, वह सब उसमें ले लिया

avaikṣata sa dharmātmā draupadīṃ pārśvataḥ sthitām | sā jñātvā tam abhiprāyaṃ bhartṛśaś-cittavaśānugā |

ധർമ്മാത്മാവായ യുധിഷ്ഠിരൻ സമീപത്ത് നിന്ന ദ്രൗപദിയെ നോക്കി. ഭർത്താവിന്റെ മനസ്സിന് കീഴടങ്ങി അനുസരിക്കുന്ന അവൾ അദ്ദേഹത്തിന്റെ അഭിപ്രായം മനസ്സിലാക്കി.

अवैक्षत्looked at
अवैक्षत्:
TypeVerb
Rootअव-ईक्ष्
Formलङ् (imperfect), past, 3rd, singular, परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
धर्मात्माthe righteous-souled one
धर्मात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मात्मन्
Formmasculine, nominative, singular
द्रौपदीम्Draupadi
द्रौपदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौपदी
Formfeminine, accusative, singular
पार्श्वतःat the side, beside
पार्श्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपार्श्व
स्थिताम्standing
स्थिताम्:
TypeAdjective
Rootस्था
Formक्त (past passive participle), feminine, accusative, singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, nominative, singular
ज्ञात्वाhaving understood
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
अभिप्रायम्intention, thought
अभिप्रायम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभिप्राय
Formmasculine, accusative, singular
भर्तृश्चित्तवत्having her husband's mind (i.e., in accord with her husband's wishes)
भर्तृश्चित्तवत्:
TypeAdjective
Rootभर्तृ-चित्तवत्
Formfeminine, nominative, singular
अनुगाfollowing, devoted
अनुगा:
TypeAdjective
Rootअनुग
Formfeminine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
D
Draupadī

Educational Q&A

Dharma is shown through quiet self-control and attentive, respectful support: Yudhiṣṭhira communicates without harshness, and Draupadī responds by understanding his intention and acting appropriately, preserving dignity amid difficulty.

Vaiśampāyana narrates that Yudhiṣṭhira looks toward Draupadī standing beside him; she understands his unspoken intention and, as a devoted companion, prepares to act in accordance with his need.