Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Kuru-Sainika-Āśvāsana and Vijayaghoṣaṇa

Reassuring the Kuru Soldiers; Proclaiming Victory

शरसंघमहावर्ता नागनक्रां दुरत्ययाम्‌ । महारथमहाद्वीपां शड्खदुन्दुभिनि:स्वनाम्‌ | चकार च तदा पार्थों नदीं दुस्तरशोणिताम्‌,बाणोंके समूह बड़ी-बड़ी भँवरें थे। हाथी घड़ियालों-से जान पड़ते थे; अत: उसके पार जाना अत्यन्त कठिन था। बड़े-बड़े रथ उसके भीतर विशाल टापू-जैसे प्रतीत होते थे। शंख और नगाड़ोंकी आवाज ही उस नदीकी कलकल ध्वनि थी। इस प्रकार अर्जुनने वहाँ खूनकी दुर्लड्घ्य नदी बहा दी

śarasaṅgha-mahāvartā nāga-nakrāṁ duratyayām | mahāratha-mahādvīpāṁ śaṅkha-dundubhi-niḥsvanām || cakāra ca tadā pārtho nadīṁ dustara-śoṇitām |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ പാർഥൻ അവിടെ കടക്കാൻ ദുഷ്കരമായ രക്തനദിയെ സൃഷ്ടിച്ചു. അമ്പുകളുടെ കൂട്ടങ്ങൾ അതിന്റെ മഹാവർത്തങ്ങൾ; ആനകളും ഗ്രാഹങ്ങളെപ്പോലുള്ള യുദ്ധജീവികളും അതിനെ ദുരത്യയമാക്കി. മഹാരഥങ്ങൾ അതിനുള്ളിൽ വിശാല ദ്വീപുകളെപ്പോലെ നിന്നു; ശംഖധ്വനിയും ദുന്ദുഭിനാദവും അതിന്റെ കലകലശബ്ദമായി മാറി.

शर-संघ-महा-आवर्ताःhaving great whirlpools made of masses of arrows
शर-संघ-महा-आवर्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootआवर्त (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
नाग-नक्रान्elephants and crocodiles
नाग-नक्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootनागनक्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
दुरत्ययाम्hard to cross
दुरत्ययाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुरत्यया (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
महा-रथ-महा-द्वीपाम्having great chariots as great islands
महा-रथ-महा-द्वीपाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
शङ्ख-दुन्दुभि-निःस्वनाम्having the sound of conches and kettle-drums
शङ्ख-दुन्दुभि-निःस्वनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिःस्वन (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
चकारmade/created
चकार:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
पार्थःPārtha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
नदीम्a river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
दुस्तर-शोणिताम्blood(-river) difficult to cross
दुस्तर-शोणिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोणिता (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārtha (Arjuna)
A
arrows
E
elephants
C
crocodiles (nakra)
C
chariots
C
conches (śaṅkha)
W
war-drums (dundubhi)
R
river of blood (śoṇita-nadī)

Educational Q&A

The verse uses a powerful metaphor to show the moral weight and terrifying consequences of warfare: when a warrior fulfills kṣatriya-duty, the battlefield can become like a natural catastrophe—suggesting both the inevitability of conflict in certain dharmic contexts and the grave human cost that accompanies it.

Vaiśampāyana describes Arjuna’s overwhelming martial prowess: his arrows, chariots, and the din of conches and drums are poetically recast as features of a fearsome ‘river of blood’—with whirlpools, crocodiles, and islands—emphasizing how difficult it is for enemies to withstand or cross his onslaught.