Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyāya 61: Saṃmohana-astra and the Kuru Withdrawal (संमोहनास्त्रं तथा कुरुनिवृत्तिः)

'जैसे व्याध घोंसलेमें बैठे हुए पक्षियोंको भी मार गिराता है, उसी प्रकार मैं मुड़ी हुई नोकवाले (तीखे) बाणोंसे मारकर उन सभी कौरववीरोंको रथोंकी बैठकोंसे नीचे गिरा दूँगा। जैसे वज्रधारी इन्द्र अकेले ही समस्त असुरोंका संहार कर डालते हैं, उसी प्रकार मैं भी अकेला ही यहाँ युद्धके लिये सावधान होकर खड़े हुए समस्त महाबली योद्धाओंका भलीभाँति विनाश कर डालूँगा ।। रौद्रे रुद्रादहं हूस्त्रं वारुणं वरुणादपि । अस्त्रमाग्नेयमग्नेक्ष॒ वायव्यं मातरिश्वन: । वज्रादीनि तथास्त्राणि शक्रादहमवाप्तवान्‌,“मैंने भगवान्‌ रुद्रसे रौद्रासत्रकी, वरुणसे वारुणास्त्रकी, अग्निसे आग्नेयास्त्रकी और वायु देवतासे वायव्यास्त्रकी शिक्षा प्राप्त की है। इसी प्रकार साक्षात्‌ इन्द्रसे मैंने वज्ञ आदि अस्त्र प्राप्त किये हैं

roudre rudrād ahaṁ hūstraṁ vāruṇaṁ varuṇād api | astram āgneyam agneś ca vāyavyaṁ mātariśvanaḥ | vajrādīni tathāstrāṇi śakrād aham avāptavān ||

വേട്ടക്കാരൻ കൂടിൽ ഇരിക്കുന്ന പക്ഷികളെയ്ക്കൂടി വീഴ്ത്തുന്നതുപോലെ, ഞാൻ വളഞ്ഞ അഗ്രമുള്ള തീക്ഷ്ണ അമ്പുകളാൽ ആ കൌരവവീരന്മാരെയെല്ലാം അവരുടെ രഥാസനങ്ങളിൽ നിന്നു താഴെ വീഴ്ത്തും. വജ്രധാരിയായ ഇന്ദ്രൻ ഒറ്റയ്ക്കുതന്നെ അസുരസമൂഹത്തെ സംഹരിക്കുന്നതുപോലെ, യുദ്ധത്തിന് സജ്ജമായി നിൽക്കുന്ന ഈ മഹാബല യോദ്ധാക്കളെയെല്ലാം ഞാൻ ഒറ്റയ്ക്കുതന്നെ പൂർണ്ണമായി നശിപ്പിക്കും. പിന്നെ അവൻ പ്രഖ്യാപിച്ചു—രുദ്രനിൽ നിന്ന് രൗദ്രാസ്ത്രം, വരുണനിൽ നിന്ന് വാരുണാസ്ത്രം, അഗ്നിയിൽ നിന്ന് ആഗ്നേയാസ്ത്രം, വായു (മാതരിശ്വൻ)യിൽ നിന്ന് വായവ്യാസ്ത്രം ഞാൻ നേടിയിട്ടുണ്ട്; അതുപോലെ ശക്രൻ (ഇന്ദ്രൻ)യിൽ നിന്ന് വജ്രം മുതലായ ദിവ്യാസ്ത്രങ്ങളും ലഭിച്ചിട്ടുണ്ട്.

रौद्रेin/with the Raudra (weapon)
रौद्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
रुद्रात्from Rudra
रुद्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative, Singular
हुतम्offered/obtained (as a boon/rite-result)
हुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहु (धातु) / हुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रम्weapon (missile)
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
वारुणम्Varuṇa’s (weapon)
वारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवारुण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
वरुणात्from Varuṇa
वरुणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवरुण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अस्त्रम्weapon (missile)
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
आग्नेयम्Agni’s (weapon)
आग्नेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआग्नेय (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अग्नेःfrom Agni
अग्नेः:
Apadana
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वायव्यम्Vāyu’s (weapon)
वायव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवायव्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
मातरिश्वनःfrom Mātariśvan (Vāyu)
मातरिश्वनः:
Apadana
TypeNoun
Rootमातरिश्वन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
वज्रादीनिthunderbolt etc. (weapons)
वज्रादीनि:
Karma
TypeNoun
Rootवज्रादि (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अस्त्राणिweapons
अस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
शक्रात्from Śakra (Indra)
शक्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative, Singular
अवाप्तवान्have obtained
अवाप्तवान्:
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु) / अवाप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPerfect (periphrastic perfect via -वान्), First, Singular, Masculine

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rudra
V
Varuṇa
A
Agni
M
Mātariśvan (Vāyu)
Ś
Śakra (Indra)
R
Raudra-astra
V
Vāruṇa-astra
Ā
Āgneya-astra
V
Vāyavya-astra
V
Vajra
K
Kaurava warriors

Educational Q&A

The verse highlights that extraordinary power (divine astras) is not merely personal strength but a sanctioned, learned capability tied to cosmic authorities (Rudra, Varuṇa, Agni, Vāyu, Indra). Ethically, it implies that such power should be exercised with disciplined readiness and within the accepted moral framework of battle, since its destructive capacity is immense.

A warrior proclaims confidence that he can single-handedly defeat the Kaurava champions, comparing his effectiveness to a hunter felling birds and to Indra destroying demons. He then lists the divine weapons he has received from major deities, establishing his legitimacy and terrifying battlefield capability.