Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Śamī-vṛkṣe śastra-nidhāna and Entry into Virāṭa’s Capital (शमीवृक्षे शस्त्रनिधानम्)

वैशम्पायन उवाच तामादायार्जुनस्तूर्ण द्रौपदीं गजराडिव । सम्प्राप्प नगराध्याशमवतारयदर्जुन:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! तब गजराजके समान पराक्रमी अर्जुनने तुरंत ही द्रौपदीको उठा लिया और नगरके निकट पहुँचकर उन्हें कंधेसे उतारा

vaiśampāyana uvāca | tām ādāyārjunas tūrṇaṃ draupadīṃ gajarāḍ iva | samprāpya nagarādhyāśam avatārayad arjunaḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—“രാജാവേ! അപ്പോൾ ഗജരാജനെപ്പോലെ പരാക്രമശാലിയായ അർജുനൻ ഉടൻ തന്നെ ദ്രൗപദിയെ എടുത്തുയർത്തി; നഗരസമീപത്തെത്തിയപ്പോൾ അവളെ തന്റെ തോളിൽ നിന്ന് താഴെയിറക്കി.”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
आदायhaving taken (up)
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-दा
FormLyap (absolutive/gerund), Active, prior action
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
द्रौपदीम्Draupadī
द्रौपदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Accusative, Singular
गजराट्elephant-king
गजराट्:
TypeNoun
Rootगजराज्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सम्प्राप्यhaving reached
सम्प्राप्य:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
FormLyap (absolutive/gerund), Active, prior action
नगराध्वानम्the road/way to the city
नगराध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगराध्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अवतारयत्set down / made descend
अवतारयत्:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
FormImperfect (Lan), Third, Singular, Parasmaipada
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
D
Draupadī
N
nagara (city)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma expressed as immediate protection of the vulnerable: Arjuna responds without delay, using his strength in service of care and safety rather than display.

Arjuna lifts and carries Draupadī swiftly, likened to an elephant-lord in power, and upon reaching near the city he sets her down from his shoulder, indicating they have moved from immediate peril toward relative safety.