आचार्य-क्षमा, देśa–kāla-नīti, तथा भेद-दोषः
Teacher-Reconciliation, Timing-Policy, and the Fault of Factionalism
भवतां रोमकूपाणि प्रद्ृष्टान्युपलक्षये । ध्रुवं विनाशो युद्धेन क्षत्रियाणां प्रदृश्यते,कौरवो! मैं देखता हूँ, तुम्हारे रोंगटे खड़े हो गये हैं; अतः निश्चय ही, इस युद्धके द्वारा क्षत्रियोंका विनाश निकट दिखायी देता है
bhavatāṃ romakūpāṇi pradr̥ṣṭāny upalakṣaye | dhruvaṃ vināśo yuddhena kṣatriyāṇāṃ pradr̥śyate ||
കൗരവരേ! നിങ്ങളുടെ ശരീരത്തിൽ രോമകൂപങ്ങൾ എഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്നതു ഞാൻ കാണുന്നു. അതിനാൽ ഈ യുദ്ധം മൂലം ക്ഷത്രിയരുടെ നാശം തീർച്ചയായും സമീപത്തായി ദൃശ്യമാകുന്നു.
द्रोण उवाच
The verse frames bodily fear (gooseflesh) as an omen and a moral warning: war, even when pursued under kṣatriya duty, tends toward large-scale ruin. It highlights the ethical gravity of choosing battle and the near-inevitability of widespread loss once war is set in motion.
Droṇa addresses a Kaurava and remarks that he observes signs of terror—hair standing on end—interpreting this as a portent that the impending conflict will bring certain destruction to the warrior class.