Shloka 56

ततोअप्बुमत्यां धर्मज्ञ सुतीर्थकमनुत्तमम्‌,धर्मज्ञ! वहाँसे अम्बुमतीमें, जो परम उत्तम तीर्थ है, जाय

tato ’mbumatyāṃ dharmajña sutīrthakam anuttamam | dharmajña! vahāṃse ’mbumatyāṃ, yo paramottamaṃ tīrthaṃ hai, jāya ||

പിന്നീട്, ഹേ ധർമ്മജ്ഞാ, അവിടെ നിന്ന് അംബുമതിയിലേക്ക് പോകുക—അത് അനുപമമായ പരമോന്നത തീർത്ഥമാണ്. ഹേ ധർമ്മവേതാ, ആ ശ്രേഷ്ഠ പവിത്ര തീർത്ഥത്തിലേക്ക് പ്രസ്ഥാനം ചെയ്യുക.

tataḥfrom there; then
tataḥ:
Apadana
TypeIndeclinable
Roottatas
Formindeclinable (ablatival adverb: 'from there/then')
ambumatyāmin Ambumatī (river/place)
ambumatyām:
Adhikarana
TypeNoun
Rootambumatī
Formfeminine, locative, singular
dharmajñaO knower of dharma
dharmajña:
TypeNoun
Rootdharmajña
Formmasculine, vocative, singular
sutīrthakama very good sacred ford (tīrtha)
sutīrthakam:
Karma
TypeNoun
Rootsu-tīrthaka
Formneuter, accusative, singular
anuttamamunsurpassed; best
anuttamam:
TypeAdjective
Rootanuttama
Formneuter, accusative, singular (agreeing with sutīrthakam)

घुलस्त्य उवाच

A
Ambumatī (tīrtha/place)
G
Ghūlastya (speaker, as given)

Educational Q&A

The verse emphasizes dharmic guidance through tīrtha-yātrā: a righteous person is directed toward an unsurpassed sacred place, implying that seeking holy sites and disciplined conduct supports ethical purification and merit.

A speaker addresses a ‘knower of dharma’ and gives itinerary-like instruction to go to Ambumatī, praised as a supremely excellent tīrtha—part of the Vana Parva’s pilgrimage and sacred-geography sequence.