Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.69.39Vana Parva, Adhyaya 69, Shloka 39

ऋतुपर्णस्य विदर्भयात्रा-निश्चयः तथा बाहुकस्य हयपरिक्षा (Ṛtuparṇa’s resolve to go to Vidarbha and Bāhuka’s examination of horses)

तस्या रुदत्या: सततं तेन शोकेन पार्थिव । प्रसादं कुरु वै वीर प्रतिवाक्यं ददस्व च,“वीर भूमिपाल! सदा तुम्हारे शोकसे रोती हुई अपनी उस प्यारी पत्नीपर पुनः कृपा करो और मुझे मेरी बातका उत्तर दो”

tasyā rudatyāḥ satataṃ tena śokena pārthiva | prasādaṃ kuru vai vīra prativākyaṃ dadasva ca ||

O king, she has been weeping continually, consumed by that grief. O hero, show her your favor again, and also give me an answer to what I have said.

तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
रुदत्याःof (her) who is weeping
रुदत्याः:
सम्बन्ध
TypeAdjective
Rootरुद् (धातु) → रुदत् (शतृ-कृदन्त प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सततम्constantly, always
सततम्:
अधिकारण (काल/रीति-अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसतत (प्रातिपदिक)
तेनby that
तेन:
करण
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
शोकेनby grief, with sorrow
शोकेन:
करण
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पार्थिवO king
पार्थिव:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
प्रसादम्favor, grace
प्रसादम्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुरुdo, show (grant)
कुरु:
क्रिया
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
वैindeed, surely
वै:
अव्यय (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
वीरO hero
वीर:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
प्रतिवाक्यम्a reply, an answer
प्रतिवाक्यम्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्रतिवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ददस्वgive
ददस्व:
क्रिया
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
and
:
अव्यय (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)

युदेव उवाच

P
pārthiva (a king/ruler addressed)
T
tasyā (a woman/wife referred to)

Educational Q&A

A ruler’s strength is shown not only in power but in compassion and responsiveness: the speaker urges the king to soften his heart toward a grieving wife and to answer responsibly, emphasizing ethical conduct in intimate and social duties.

The speaker addresses a king/hero, pointing out that a woman (identified as his beloved wife in the given context) is continually weeping from sorrow, and requests that he show her renewed kindness and provide a clear reply to the speaker’s words.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App