Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

दमयन्त्याः अरण्यविहारः — Damayantī’s Passage through the Wilderness

अवैमि चाहं नृपते न तु मां त्यक्तुमहसि । चेतसा त्वपकृष्टेन मां त्यजेथा महीपते,राजन! मैं जानती हूँ कि आप स्वयं मुझे नहीं त्याग सकते, परंतु महीपते! इस घोर आपत्तिने आपके चित्तको आकर्षित कर लिया है, इस कारण आप मेरा त्याग भी कर सकते हैं

avaimi cāhaṁ nṛpate na tu māṁ tyaktum arhasi | cetasā tv apakṛṣṭena māṁ tyajethā mahīpate ||

നൃപതേ! നിങ്ങൾ എന്നെ ഉപേക്ഷിക്കേണ്ടവനല്ലെന്ന് എനിക്ക് അറിയാം; എന്നാൽ മഹീപതേ, ഈ ഭയാനക ദുരന്തം നിങ്ങളുടെ മനസ്സിനെ വലിച്ചിഴച്ചതിനാൽ, നിങ്ങൾ എന്നെയും വിട്ടുകളയാൻ ഇടയുണ്ട്।

अवैमिI know / I understand
अवैमि:
Karta
TypeVerb
Rootअव (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
नृपतेO king
नृपते:
TypeNoun
Rootनृपति
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
त्यक्तुम्to abandon
त्यक्तुम्:
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हसिyou are able / you can / you ought
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
चेतसाby (your) mind
चेतसा:
Karana
TypeNoun
Rootचेतस्
Formनपुं, तृतीया, एकवचन
त्वindeed / surely (emphatic particle)
त्व:
TypeIndeclinable
Rootत्व (निपात)
अपकृष्टेनdrawn away / distracted / degraded
अपकृष्टेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअपकृष्ट (कृदन्त/विशेषण)
Formनपुं, तृतीया, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
त्यजेथाःyou might abandon
त्यजेथाः:
Karta
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (संभावना/आशंका), मध्यम, एकवचन, आत्मनेपद
महीपतेO lord of the earth
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपति
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

नल उवाच

N
Nala (speaker)
K
king (addressed person; Nala as nṛpati/mahīpati)

Educational Q&A

The verse highlights how dharma can be eclipsed when the mind is seized by calamity or inner disturbance: even a righteous king who 'should not' abandon his duty may do so if self-control and clarity are lost. Ethical conduct depends not only on knowing what is right, but on guarding the mind against being dragged away by crisis.

In the Nala–Damayantī episode of the Vana Parva, the speaker addresses the king intimately, affirming confidence in his character while also fearing that the pressure of misfortune has unsettled his mind. The line foreshadows the possibility of abandonment driven not by true intent, but by a mind overpowered by adversity.