Shloka 28

ततो हाहेति सहसा मुक्त: शब्दो नराधिपै:,फिर तो दूसरे राजाओंके मुखसे सहसा 'हाहाकार'-का शब्द निकल पड़ा

tato hāheti sahasā muktaḥ śabdo narādhipaiḥ

അപ്പോൾ മറ്റു രാജാക്കന്മാരുടെ വായിൽ നിന്ന് പെട്ടെന്നു ‘ഹാ! ഹാ!’ എന്ന ഹാഹാകാരശബ്ദം പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു.

ततःthen, thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
हाहाalas! (cry of distress)
हाहा:
TypeIndeclinable
Rootहाहा
FormInterjection (avyaya)
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
FormQuotative particle (avyaya)
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
FormAdverb (avyaya)
मुक्तःuttered, released
मुक्तः:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPast passive participle (क्त), masculine nominative singular
शब्दःsound, cry
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine nominative singular
नराधिपैःby the kings (lords of men)
नराधिपैः:
Karana
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine instrumental plural

बृहदश्व उवाच

B
bṛhadaśva (speaker)
N
narādhipaḥ (kings/rulers)

Educational Q&A

The verse highlights the immediacy of human emotion: even kings, trained for restraint, involuntarily cry out when confronted with sudden distress—suggesting that ethical seriousness includes acknowledging suffering rather than masking it.

In Bṛhadaśva’s narration, a sudden event provokes the assembled kings to exclaim “Hā! Hā!” together, indicating collective shock and lamentation at a dramatic turn in the story.