Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

दमयन्त्याः कार्यनिश्चयः — Damayantī’s Crisis Plan and Vārṣṇeya’s Departure

सापश्यद्‌ विबुधान्‌ सर्वानस्वेदान्‌ स्तब्धलोचनान्‌ | हृषितस्रग्रजोहीनान्‌ स्थितानस्पृशत: क्षितिम्‌,अब दमयन्तीने देखा--सम्पूर्ण देवता स्वेदरहित हैं--उनके किसी अंगमें पसीनेकी बूँद नहीं दिखायी देती, उनकी आँखोंकी पलकें नहीं गिरती हैं। उन्होंने जो पुष्पमालाएँ पहन रखी हैं, वे नूतन विकाससे युक्त हैं--कुम्हलाती नहीं हैं। उनपर धूल-कण नहीं पड़ रहे हैं। वे सिंहासनोंपर बैठे हैं, किंतु अपने पैरोंसे पृथ्वीतलका स्पर्श नहीं करते हैं और उनकी परछाईं नहीं पड़ती है

sāpaśyad vibudhān sarvān asvedān stabdhalocanān | hṛṣitasragrajohīnān sthitān aspṛśataḥ kṣitim ||

ബൃഹദശ്വൻ പറഞ്ഞു—അവൾ എല്ലാ ദേവന്മാരെയും കണ്ടു—അവർക്ക് വിയർപ്പില്ല, കണ്ണുകൾ അനിമേഷം; അവരുടെ പുഷ്പമാലകൾ സദാ പുതുമയോടെ വിരിഞ്ഞതുപോലെ, ഒരിക്കലും വാടുന്നില്ല; അവർ ഭൂമിയെ സ്പർശിക്കാതെ നിലകൊണ്ടിരുന്നു.

साshe (Damayantī)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
विबुधान्the gods, divine beings
विबुधान्:
Karma
TypeNoun
Rootविबुध
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
अस्वेदान्without sweat
अस्वेदान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअस्वेद
FormMasculine, Accusative, Plural
स्तब्धलोचनान्with unmoving eyes
स्तब्धलोचनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्तब्ध-लोचन
FormMasculine, Accusative, Plural
हृषितस्रग्रजःwhose garlands were fresh and whose dust (on them) was absent/undisturbed (i.e., garlands fresh, no dust)
हृषितस्रग्रजः:
Karma
TypeAdjective
Rootहृषित-स्रग्-रजस्
FormMasculine, Accusative, Plural
हीनान्devoid (of)
हीनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहीन
FormMasculine, Accusative, Plural
स्थितान्standing, stationed
स्थितान्:
Karma
TypeParticiple
Rootस्था
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle)
अस्पृशतःnot touching
अस्पृशतः:
Karma
TypeParticiple
Rootस्पृश्
FormMasculine, Accusative, Plural, शतृ (present active participle), अ-
क्षितिम्the earth, ground
क्षितिम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Accusative, Singular

बृहदश्व उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
दमयन्ती (Damayantī)
विबुधाः/देवताः (the gods)
स्रजः (garlands)
क्षितिः (earth/ground)

Educational Q&A

The verse highlights the unmistakable marks of the divine—freedom from bodily limitations (no sweat, no dust, unwithering garlands). Ethically, it suggests discernment: true greatness is recognized not by display alone but by intrinsic qualities such as purity, steadiness, and transcendence of ordinary impulses.

Damayantī is witnessing the assembled gods at the svayaṃvara. Their supernatural characteristics—unblinking eyes, sweatlessness, dustlessness, ever-fresh garlands, and not touching the ground—signal that they are not human suitors but divine beings present in the hall.