Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.33.85Vana Parva, Adhyaya 33, Shloka 85

अध्याय ३३ — कर्म, दैव, हठ, स्वभाव और पुरुषार्थ पर द्रौपदी का उपदेश

Draupadī on Action, Fate, and Human Effort

वाचयित्वा द्विजश्रेष्ठानद्यव गजसाह्दयम्‌ । अस्त्रविद्धि: परिवृतो भ्रातृभिर्दृढ्धन्विभि:

vācayitvā dvijaśreṣṭhān adyaiva gajasāhdayam | astravid dhiḥ parivṛto bhrātṛbhir dṛḍhadhanvibhiḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ശ്രേഷ്ഠ ബ്രാഹ്മണന്മാരെക്കൊണ്ട് സ്വസ്തിവാചനം ചൊല്ലിപ്പിച്ച്, ഇന്നുതന്നെ ഹസ്തിനാപുരത്തേക്ക് പടയോട്ടം നടത്തുക. ഞങ്ങൾ സഹോദരന്മാർ എല്ലാവരും—അസ്ത്രവിദ്യയിൽ നിപുണരും ദൃഢധനുസ്സധാരികളും—നിന്നെ ചുറ്റിനിന്ന് മുന്നേറും; ദേവന്മാർ ചുറ്റിപ്പറ്റിയ വൃത്രഹാ ഇന്ദ്രൻ അസുരസൈന്യത്തെ ഭീതിയിലാഴ്ത്തി ആക്രമിക്കുന്നതുപോലെ. ഹേ മഹാബല കൌന്തേയാ! ഇന്ദ്രൻ തന്റെ തേജസ്സാൽ ദൈത്യരെ ധൂളിയാക്കുന്നതുപോലെ, നീയും നിന്റെ പ്രഭാവത്തോടെ ശത്രുക്കളെ ചതച്ച് ധൃതരാഷ്ട്രപുത്രൻ ദുര്യോധനനിൽ നിന്ന് നിന്റെ രാജലക്ഷ്മി തിരിച്ചുപിടിക്ക.

वाचयित्वाhaving caused to recite / having made (them) recite
वाचयित्वा:
TypeVerb
Rootवाचय् (√वच्, caus.)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-कारक (causative sense)
द्विजश्रेष्ठान्the best of the twice-born (Brahmins)
द्विजश्रेष्ठान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विजश्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Plural
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गजसाह्वयम्Hastinapura (the city 'called Elephant')
गजसाह्वयम्:
Karma
TypeNoun
Rootगजसाह्वय
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रविद्धिःknower of weapon-lore
अस्त्रविद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्रविद्
FormMasculine, Nominative, Singular
परिवृतःsurrounded
परिवृतः:
TypeAdjective
Rootपरिवृत (√वृ, उपसर्ग: परि)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
भ्रातृभिःby (his) brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
दृढधन्विभिःby those bearing strong bows
दृढधन्विभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदृढधन्विन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Brahmins (dvijaśreṣṭhāḥ)
H
Hastināpura (Gajasāhvaya)
I
Indra
V
Vṛtra
D
Devas
A
Asuras
D
Daityas
K
Kuntī
K
Kuntīputra (addressed hero, contextually a Pāṇḍava)
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana
B
Brothers (bhrātaraḥ; the speaker’s group)
B
Bows (dhanus)
W
Weapons/weapon-lore (astra-vidyā)

Educational Q&A

The passage frames righteous political action as requiring both auspicious ritual sanction (Brahmin benedictions) and resolute kṣatriya effort. By invoking Indra’s mythic victory, it ethically legitimizes reclaiming rightful sovereignty (rājalakṣmī) from an unjust holder, emphasizing courage, unity with one’s brothers, and the restoration of proper order.

Vaiśampāyana narrates an exhortation to a Kuntī’s son (a Pāṇḍava) to set out immediately for Hastināpura after arranging svasti-recitations by eminent Brahmins. The speaker urges an assault on Duryodhana’s power, comparing the planned campaign—supported by weapon-skilled brothers—to Indra’s god-backed attack on the Asuras and his crushing of Daityas.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App