Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

मत्कृतेन हि तावद्य सन्‍्तापं परमेष्यत: । जीवन्तावनुजीवामि भर्तव्यौं तौ मयेति ह

matkṛtena hi tāvadya santāpaṃ parameṣyataḥ | jīvantāv anujīvāmi bhartavyau tau mayeti ha ||

എന്റെ കാരണത്താൽ ആ രണ്ടുപേരും ഇപ്പോൾ പരമസന്താപത്തിലേക്ക് വീഴും; എങ്കിലും അവർ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നതുവരെ ഞാൻ അവരെ പോഷിക്കും—അവർ രണ്ടുപേരും എന്റെ പരിപാലനാർഹരാണ്.

मत्कृतेनbecause of me / on my account
मत्कृतेन:
Karana
TypeNoun
Rootमत्-कृत
FormNeuter, Instrumental, Singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तावत्so much / to that extent / for so long
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
अद्यtoday / now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
सन्तापम्grief / torment
सन्तापम्:
Karma
TypeNoun
Rootसन्ताप
FormMasculine, Accusative, Singular
परम्great / extreme
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular
एष्यतःthey two will go/come to (i.e., will experience)
एष्यतः:
TypeVerb
Rootइ (एष्)
FormPeriphrastic Future (Lṛṭ), Third, Dual
जीवन्तौliving / alive (the two)
जीवन्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootजीवत्
FormMasculine, Nominative, Dual
अनुजीवामिI live after/along with (i.e., I keep living dependent on them)
अनुजीवामि:
TypeVerb
Rootअनु-जीव्
FormPresent (Laṭ), First, Singular
भर्तव्यौto be supported/maintained
भर्तव्यौ:
TypeAdjective
Rootभर्तव्य
FormMasculine, Nominative, Dual
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
indeed / (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

यम उवाच

Y
Yama

Educational Q&A

Even an authority of justice acknowledges accountability for the suffering caused by one’s own act and accepts the duty to sustain and protect those affected—balancing punishment or consequence with responsibility and compassion.

Yama speaks about “those two” (a pair referenced in the surrounding story) who, due to his action, will experience intense grief for a time; nevertheless, he declares that as long as they live he will keep them alive and provide for them.