Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Āraṇyaka-parva Adhyāya 277 — Sāvitrī-Upākhyāna: Aśvapati’s Vows and Sāvitrī’s Birth; Search for a Suitable Husband Begins

सा तद्वच: समाज्ञाय तथा चक्रे मनोजवा । इतश्रैतश्न गच्छन्ती वैरसन्धुक्षणे रता,वह मनके समान वेगसे चलनेवाली थी। उसने ब्रह्माजीकी बातको अच्छी तरह समझकर उसके अनुसार ही कार्य किया। वह इधर-उधर घूम-फिरकर वैरकी आग प्रज्वलित करनेमें लग गयी

sā tadvacaḥ samājñāya tathā cakre manojavā | itaś caitaś ca gacchantī vairasandhukṣaṇe ratā ||

മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—ആ വചനങ്ങൾ വ്യക്തമായി ഗ്രഹിച്ച് അവൾ അതുപോലെ തന്നെ പ്രവർത്തിച്ചു. ചിന്തയെപ്പോലെ വേഗമുള്ള അവൾ ഇങ്ങോട്ടും അങ്ങോട്ടും സഞ്ചരിച്ച് വൈരത്തിന്റെ തീ കൊളുത്തുന്നതിൽ തന്നെ രതയായി—പോയിടത്തൊക്കെയും ശത്രുതയെ ഉണർത്തി.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समाज्ञायhaving understood/knowing well
समाज्ञाय:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + आ + ज्ञा (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थक अव्यय), कर्तरि, पूर्वकाले (having understood)
तथाthus/in that manner
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
चक्रेdid/performed
चक्रे:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद
मनोजवाswift as the mind
मनोजवा:
Karta
TypeAdjective
Rootमनोजव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इतश्from here/this way
इतश्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
and
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
एतश्from there/that way
एतश्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएतस् (अव्यय)
गच्छन्तीgoing/moving about
गच्छन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैरसन्धुक्षणेin kindling enmity
वैरसन्धुक्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवैर-सन्धुक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
रताengaged/delighting in
रता:
Karta
TypeAdjective
Rootरत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
सा (an unnamed woman/agent in the narrative)
तद्वचः (the instruction/words referred to)

Educational Q&A

The verse highlights how quickly and effectively hostility can be amplified when someone deliberately acts to inflame enmity; it implicitly warns that ethical responsibility lies not only in actions but also in how one uses influence to escalate or calm conflict.

After understanding an instruction previously given, a swift-moving female figure carries it out by roaming from place to place with the aim of provoking and intensifying mutual hatred, thereby preparing the ground for further strife.