Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

दुर्योधनस्य हास्तिनपुरप्रवेशः

Duryodhana’s Return toward Hastinapura; Karṇa’s Consolation

धार्रराष्ट्रवर्धं कृत्वा वैराणि प्रतियात्य च । युधिष्ठिरस्थां पृथिवीं द्रक्ष्यसि द्रुपदात्मजे,“ट्रपदकुमारी! तुम शीघ्र ही देखोगी कि धृतराष्ट्रके पुत्रोंको मारकर और पहलेके वैरका भरपूर बदला चुकाकर तुम्हारे पतियोंने विजय पायी है और इस पृथ्वीपर महाराज युधिष्ठिरका अधिकार हो गया है

vaiśampāyana uvāca |

dhārtarāṣṭravardhaṃ kṛtvā vairāṇi pratiyātya ca |

yudhiṣṭhirasthāṃ pṛthivīṃ drakṣyasi drupadātmaje ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ദ്രുപദാത്മജേ! ധൃതരാഷ്ട്രപുത്രന്മാരെ വധിച്ച്, പഴയ വൈരത്തിന് പൂർണ്ണ പ്രതികാരം തീർത്തു, നിന്റെ ഭർത്താക്കന്മാർ വിജയം നേടിയതും; ഈ ഭൂമി യുധിഷ്ഠിരന്റെ അധീനത്തിൽ സ്ഥാപിതമായതും നീ शीഘ്രം കാണും।

धार्तराष्ट्रान्the sons of Dhṛtarāṣṭra (the Kauravas)
धार्तराष्ट्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
वर्धम्increase; prosperity (as an object/goal)
वर्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done; having made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
वैindeed; surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
वैराणिenmities; hostilities; feuds
वैराणि:
Karma
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
प्रतियात्यhaving requited; having paid back (in return)
प्रतियात्य:
TypeVerb
Rootप्रति-या (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-सम (absolutive, irregular form), Parasmaipada (usage), Non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
युधिष्ठिरस्थाम्belonging to/under Yudhiṣṭhira; established in Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरस्थाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुधिष्ठिर-स्था (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
पृथिवीम्the earth; the kingdom
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
द्रक्ष्यसिyou will see
द्रक्ष्यसि:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormFuture (लृट्), Second, Singular, Parasmaipada
द्रुपदात्मजेO daughter of Drupada
द्रुपदात्मजे:
TypeNoun
Rootद्रुपद-आत्मजा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
S
sons of Dhṛtarāṣṭra (Kauravas)
Y
Yudhiṣṭhira
D
Drupada
D
Draupadī (Drupadātmajā)
P
Pṛthivī (the earth/kingdom)

Educational Q&A

The verse frames the coming victory as a restoration of rightful order: wrongs generate consequences, and when dharma is violated, justice may require decisive action. It also links political legitimacy (Yudhiṣṭhira’s rule) with moral reckoning (the repayment of long-standing enmity).

Vaiśampāyana addresses Draupadī, predicting that she will soon witness the defeat of Dhṛtarāṣṭra’s sons and the settling of prior hostilities, culminating in the earth/kingdom coming under Yudhiṣṭhira’s sovereignty through her husbands’ victory.