Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

चित्रसेनगन्धर्वैः कौरवसंनिपातः

Citrasena and the Kaurava engagement

अभिषिच्यस्व देवानां सैनापत्ये महाबल । इन्द्रने कहा--महाबलवान्‌ स्कन्द! मैं तुम्हारे कहनेसे इन्द्र-पदपर प्रतिष्ठित रहूँगा। यदि वास्तवमें तुम मेरी आज्ञाका पालन करना चाहते हो, यदि तुमने यह निश्चित बात कही है, अथवा यदि तुम्हारा यह कथन सत्य है तो मेरी यह बात सुनो--महावीर! तुम देवताओंके सेनापतिके पदपर अपना अभिषेक करा लो

abhiṣicyasva devānāṃ saināpatye mahābala |

ഇന്ദ്രൻ പറഞ്ഞു—ഹേ മഹാബലവാനേ! ദേവസേനയുടെ സേനാപതി പദവിയിൽ നീ അഭിഷിക്തനാകുക. നീ സത്യമായി എന്റെ ആജ്ഞ പാലിക്കുവാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, നിന്റെ നിശ്ചയം ദൃഢവും സത്യവും ആണെങ്കിൽ, എന്റെ തീരുമാനം കേൾക്കുക—നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ ഇന്ദ്രപദത്തിൽ സ്ഥാപിതനായി ഇരിക്കും; നീ ദേവസേനാപതി പദവിയുടെ അഭിഷേകം സ്വീകരിക്ക. അങ്ങനെ മത്സരവും വൈരവും ഉണ്ടാകില്ല; ബലവും ഗുണവും പൊതുഹിതത്തിന് ഏറ്റവും യോജിക്കുന്നിടത്ത് ധർമ്മം നിയോഗിക്കപ്പെടും.

[{'term''abhiṣicyasva', 'definition': 'be consecrated
[{'term':
undergo ceremonial anointing/installation (imperative, middle voice)'}, {'term''devānām', 'definition': 'of the gods (genitive plural)'}, {'term': 'saināpatye', 'definition': 'in the office of commander-in-chief
undergo ceremonial anointing/installation (imperative, middle voice)'}, {'term':
generalship (locative singular)'}, {'term''mahābala', 'definition': 'O great-strong one
generalship (locative singular)'}, {'term':

इन्द्र उवाच

I
Indra
S
Skanda (Kārttikeya)
D
Devas (the gods)
S
Saināpatya (commandership of the divine army)

Educational Q&A

Legitimate authority is preserved by assigning roles according to fitness and merit: Indra maintains cosmic stability by retaining his station while honoring Skanda’s prowess through the office of divine commander, showing dharma as orderly delegation rather than rivalry.

Indra addresses Skanda and instructs him to undergo abhiṣeka (formal installation) as the commander-in-chief of the gods’ forces, indicating a transfer of military leadership to Skanda while Indra remains established as king of the gods.