Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Dharma-vyādha on Parental Worship

Pitṛ-mātṛ-śuśrūṣā as Paramadaivata

दीप्यमानं श्रिया राज॑स्तेजसा वपुषा तथा । हलक 2 श्शनम्‌,राजन! वे अपनी कान्ति और तेजसे उद्दीप्त हो रहे थे। शरीरसे वे सहस्रों सूर्योके समान प्रकाशित होते थे। उनकी झाँकी अद्भुत और अनुपम थी

dīpyamānaṃ śriyā rājas tejasā vapuṣā tathā | sahasra-sūrya-samaprakhyaṃ śarīreṇa babhau saḥ | tasya darśanam adbhutam anupamaṃ ca rājan ||

മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—ഹേ രാജാവേ! അവൻ മംഗളശ്രീയാലും തേജസ്സാലും ദേഹകാന്തിയാലും ജ്വലിച്ചു. അവന്റെ രൂപം ആയിരം സൂര്യന്മാരെപ്പോലെ പ്രകാശിച്ചു. അവനെ കാണുക അത്ഭുതവും, അനുപമവും, അതുല്യവും ആയിരുന്നു.

दीप्यमानम्shining, blazing
दीप्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप्
FormMasculine, Accusative, Singular
श्रियाwith splendor/fortune
श्रिया:
Karana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तेजसाwith radiance/energy
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वपुषाwith (his) body/form
वपुषा:
Karana
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
King (addressed listener, traditionally Yudhiṣṭhira in this dialogue)
Ś
Śrī (as splendor/auspiciousness)
S
Sun (as simile: thousand suns)

Educational Q&A

True greatness is marked not merely by outward beauty but by tejas—inner power and moral-spiritual radiance—so compelling that it inspires reverence and self-restraint in the beholder.

Mārkaṇḍeya describes to the king a majestic figure whose splendor and energy are so intense that his body appears to shine like a thousand suns; the emphasis is on the extraordinary, incomparable vision (darśana).