Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Divyāstrāṇāṃ Pradarśana-nivāraṇa

Display of Divine Weapons and Its Prohibition

ततः पर्यपतन्नुग्रा निवातकवचा मयि । तानहं विवरं दृष्टवा प्राहिण्यं यमसादनम्‌,तब भयानक निवातकवच चारों ओरसे मेरे ऊपर टूट पड़े। उस समय मैंने अवसर देख- देखकर उन सबको यमलोक भेज दिया

tataḥ paryapatann ugrā nivātakavacā mayi | tān ahaṁ vivaraṁ dṛṣṭvā prāhiṇyaṁ yamasādanam ||

അപ്പോൾ ഭയങ്കരനായ നിവാതകവചർ നാലുദിക്കുകളിൽ നിന്നുമെൻമേൽ പാഞ്ഞുവന്നു. ഞാൻ അവസരം കണ്ടു അവരെ എല്ലാവരെയും സംഹരിച്ച് യമസദനത്തിലേക്ക് അയച്ചു।

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/then')
पर्यपतन्they fell upon / rushed at
पर्यपतन्:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person plural, Parasmaipada
उग्राःfierce
उग्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative plural
निवातकवचाःthe Nivātakavacas (a class of demons/warriors)
निवातकवचाः:
Karta
TypeNoun
Rootनिवातकवच (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative plural
मयिupon me / against me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Feminine (pronoun), locative singular
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, accusative plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
FormNominative singular
विवरम्an opening, a gap, an opportunity
विवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootविवर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable
प्राहिण्यम्I sent / dispatched
प्राहिण्यम्:
TypeVerb
Rootप्र-हिण्/हि (धातु) (प्रेषणे) → प्राहिणम्/प्राहिण्यम् (पाठभेद/रूपभेद)
FormAorist/Perfect-like narrative form; 1st person singular (intended sense: 'I sent')
यमसादनम्to Yama's abode (the realm of death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
N
Nivātakavaca warriors
Y
Yama
Y
Yamasādana (abode of Yama)

Educational Q&A

In a righteous battle, courage must be guided by discernment: recognizing the right moment (vivara) and acting decisively against aggressors is presented as proper kshatriya conduct.

Arjuna describes being surrounded and attacked by the fierce Nivātakavaca warriors; he notices a tactical opening and defeats them, figuratively ‘sending them to Yama’s abode’ (i.e., killing them in combat).