Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

अभितर्जयमानाश्न रुवन्तश्न महारवान्‌ | न मोहं भीमसेनस्य ददृशु: सर्वराक्षसा:,सब ओरसे गर्जन-तर्जन करते हुए तथा बड़ी भयानक आवाजसे चिग्घाड़ते हुए सब राक्षसोंने भीमसेनके चित्तमें तनिक भी घबराहट नहीं देखी

abhitarjayamānāś ca ruvantaś ca mahāravān | na mohaṃ bhīmasenasya dadṛśuḥ sarvarākṣasāḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—എല്ലാ വശത്തുനിന്നും ഭീഷണിപ്പെടുത്തിയും ഭയങ്കരമായി അലറിക്കൊണ്ടുമിരുന്നിട്ടും, രാക്ഷസന്മാർക്ക് ഭീമസേനന്റെ മനസ്സിൽ അല്പമെങ്കിലും ആശയക്കുഴപ്പമോ ഭയമോ കാണാൻ കഴിഞ്ഞില്ല।

अभितर्जयमानाःthreatening, intimidating
अभितर्जयमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि-तर्जयत् (√तर्ज् caus. √तर्ज्)
FormMasculine, Nominative, Plural
रुवन्तःcrying, roaring
रुवन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुवत् (√रु)
FormMasculine, Nominative, Plural
महारवान्great/loud sounds
महारवान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारव
FormMasculine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
मोहम्delusion; bewilderment; panic
मोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Accusative, Singular
भीमसेनस्यof Bhimasena
भीमसेनस्य:
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Genitive, Singular
ददृशुःthey saw
ददृशुः:
TypeVerb
Root√दृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
सर्वराक्षसाःall the rakshasas (demons)
सर्वराक्षसाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वराक्षस
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena
R
Rākṣasas

Educational Q&A

True courage is inner steadiness: intimidation, threats, and terrifying noise cannot unsettle a person whose mind is resolute and disciplined.

A group of rākṣasas surround and menace Bhīmasena with loud roars and taunts, yet they observe no sign of confusion or fear in him.