Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

धनुष्कोटिमवष्टभ्य वक्रभावेन बाहुना । पश्यमान: स खेदेन द्रविणाधिपते: पुरम्‌,अपनी तिरछी की हुई बाहुसे धनुषकी नोकको स्थिर करके भीमसेन उस धनाध्यक्ष कुबेरके नगरको बड़े खेदके साथ देख रहे थे

dhanuṣkoṭim avaṣṭabhya vakrabhāvena bāhunā | paśyamānaḥ sa khedena draviṇādhipateḥ puram ||

ഭുജം വക്രമായി മടക്കി ധനുസ്സിന്റെ അഗ്രം ഉറപ്പിച്ച്, ഭീമസേനൻ ധനാധിപനായ കുബേരന്റെ നഗരത്തെ ഖേദഭരിതമായ ഹൃദയത്തോടെ നോക്കി നിന്നു.

धनुष्कोटिम्the tip/end of the bow
धनुष्कोटिम्:
Karma
TypeNoun
Rootधनुष्कोटि
FormFeminine, Accusative, Singular
अवष्टभ्यhaving propped/steadied
अवष्टभ्य:
TypeVerb
Rootस्तभ्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
वक्रभावेनwith a bent/oblique posture
वक्रभावेन:
Karana
TypeNoun
Rootवक्रभाव
FormMasculine, Instrumental, Singular
बाहुनाwith (his) arm
बाहुना:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Singular
पश्यमानःseeing, looking at
पश्यमानः:
TypeVerb
Rootपश्यत्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
खेदेनwith sorrow/distress
खेदेन:
Karana
TypeNoun
Rootखेद
FormMasculine, Instrumental, Singular
द्रविणाधिपतेःof the lord of wealth (Kubera)
द्रविणाधिपतेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootद्रविणाधिपति
FormMasculine, Genitive, Singular
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena
K
Kubera (Draviṇādhipati)
K
Kubera's city (pura)
B
bow (dhanuḥ)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined resolve under strain: even a mighty hero must steady himself—physically and inwardly—when approaching realms of divine power and wealth. It subtly contrasts external grandeur with inner burden, suggesting that true strength includes endurance and humility before higher forces.

Bhīmasena, holding his bow in a braced, angled posture, gazes at Kubera’s city. Despite the splendor implied by the Lord of Wealth’s abode, Bhīma is described as looking with kheda—weariness or dejection—indicating hardship, tension, or apprehension in the moment.