Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Saubha-ākhyāna: Śālva’s Approach and the Fortification of Dvārakā (सौभाख्यानम्—द्वारकायाः सुरक्षाविधानम्)

ततः साम्बाय राजेन्द्र क्षेमवृद्धिरपि स्वयम्‌ । मुमोच मायाविहितं शरजालं महत्तरम्‌,राजेन्द्र! तदनन्तर क्षेमवृद्धिने स्वयं भी साम्बके ऊपर मायानिर्मित बाणोंकी भारी वर्षा प्रारम्भ की

tataḥ sāmbāya rājendra kṣemavṛddhir api svayam | mumoca māyāvihitaṃ śarajālaṃ mahattaram ||

രാജേന്ദ്രാ! തുടർന്ന് ക്ഷേമവൃദ്ധി സ്വയം സാമ്ബന്റെ മേൽ മായാവിഹിതമായ മഹത്തായ ശരജാലം പ്രയോഗിച്ചു।

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
साम्बायto/for Sāmba
साम्बाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसाम्ब
FormMasculine, Dative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षेमवृद्धिःKṣemavṛddhi (proper name)
क्षेमवृद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षेमवृद्धि
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
स्वयम्himself
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
मुमोचreleased, let loose
मुमोच:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मायाविहितम्arranged/produced by magic
मायाविहितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमायाविहित
FormNeuter, Accusative, Singular
शरजालम्a net/mass of arrows
शरजालम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरजाल
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्तरम्greater, very large
महत्तरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्तर
FormNeuter, Accusative, Singular, Comparative

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
साम्ब (Sāmba)
क्षेमवृद्धि (Kṣemavṛddhi)
शरजाल (śarajāla—mass/net of arrows)
माया (māyā—illusion)

Educational Q&A

The verse highlights that in warfare and rivalry, opponents may employ māyā (deceptive or illusory stratagems). Ethical strength is shown by maintaining clarity, courage, and disciplined response even when confronted with overwhelming, misleading displays of power.

Vāyudeva narrates that Kṣemavṛddhi personally begins a massive, illusion-crafted barrage of arrows against Sāmba—an escalation meant to overpower or confuse him through sheer volume and deceptive force.