Previous Verse
Next Verse

Shloka 863

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

पत्रिण: पुष्पितानेतान्‌ संपतन्ति महाद्रुमान्‌ । “ये चकोर, शतपत्र, मदोन्मत्त कोकिल और सारिका आदि पक्षी इन पुष्पमण्डित विशाल वृक्षोंकी ओर कैसे उड़े जा रहे हैं?

patriṇaḥ puṣpitān etān saṃpatanti mahādrumān |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ചിറകുള്ള ഈ പക്ഷികൾ പുഷ്പിതമായ ഈ മഹാവൃക്ഷങ്ങളിലേക്കു ചാടിയിറങ്ങുന്നു. ഈ ചകോര, ശതപത്ര, മദോന്മത്ത കോകില, സാരിക മുതലായ പക്ഷികൾ പുഷ്പമണ്ഡിതമായ വിശാലവൃക്ഷങ്ങളിലേക്കു എത്ര വേഗത്തിൽ പറന്നുചേരുന്നു!

पत्रिणःwinged ones/birds
पत्रिणः:
Karta
TypeNoun
Rootपत्रिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुष्पितान्flowering, in bloom
पुष्पितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुष्पित
FormMasculine, Accusative, Plural
एतान्these
एतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सम्पतन्तिfly towards, swoop upon
सम्पतन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + पत्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
महाद्रुमान्great trees
महाद्रुमान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाद्रुम
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśaṃpāyana)
महाद्रुम (great trees)
पक्षी (birds)

Educational Q&A

The verse underscores how nature’s orderly rhythms—birds drawn to blossoming trees—can signal harmony and auspiciousness even during human suffering, inviting steadiness and dharmic composure in exile.

Vaiśaṃpāyana narrates a vivid forest moment: birds are seen swooping toward and settling on large trees covered with flowers, enriching the setting and mood of the Vana Parva episode.