Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

उपेतं पश्य कौन्तेय शैलराजमरिन्दम । “यहाँ हंसोंके समुदाय निवास करते हैं तथा ऋषि एवं किन्नरगण सदा इन (गंगाजी)-का सेवन करते हैं। शत्रुदमन भीम! भाँति-भाँतिके धातुओं, नदियों, किन्नरों, मृगों, पक्षियों, गन्धर्वों, अप्सराओं, मनोरम काननों तथा सौ मस्तकवाले भाँति-भाँतिके सर्पोसे सम्पन्न इस पर्वतराजका दर्शन करो” ।। ९९-१०० $ || वैशग्पायन उवाच ते प्रीतमनस: शूरा: प्राप्ता गतिमनुत्तमाम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--इस प्रकार वे शूरवीर पाण्डव हर्षपूर्ण हृदयसे अपने परम उत्तम लक्ष्य स्थानको पहुँच गये

vaiśampāyana uvāca | upetaṃ paśya kaunteya śailarājam arindama |

“വാ, കൗന്തേയാ—ശത്രുദമന വീരാ! ഈ ശൈലരാജനെ ദർശിക്ക. ഇവിടെ ഹംസക്കൂട്ടങ്ങൾ വസിക്കുന്നു; ഋഷികളും കിന്നരരും നിത്യവും ഗംഗാജലം സേവിക്കുന്നു. ശത്രുദമന ഭീമാ! നാനാവർണ ധാതുക്കൾ, നദികൾ, കിന്നരർ, മൃഗങ്ങൾ, പക്ഷികൾ, ഗന്ധർവ-അപ്സരസ്സുകൾ, മനോഹര കാനനങ്ങൾ, കൂടാതെ ‘ശതശീർഷ’ എന്നു പ്രസിദ്ധമായ നാനാവിധ സർപ്പങ്ങൾ—ഇവയാൽ സമൃദ്ധമായ ഈ പർവ്വതാധിപനെ നോക്കുക।”

उपेतम्approached, reached
उपेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउप-इ (धातु) → उपेत (कृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्यsee, behold
पश्य:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
शैलराजम्the king of mountains
शैलराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैलराज
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिन्दमO foe-subduer
अरिन्दम:
Karta
TypeNoun
Rootअरिन्दम
FormMasculine, Vocative, Singular
वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रीतमनसःhaving delighted minds, joyful-hearted
प्रीतमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीतमनस्
FormMasculine, Nominative, Plural
शूराःheroes
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राप्ताःhaving reached, attained
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Plural, Active (past participle used predicatively)
गतिम्goal, course, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
अनुत्तमाम्unsurpassed, most excellent
अनुत्तमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुत्तमा
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaunteya (son of Kuntī)
B
Bhīma
Ś
Śailarāja (king of mountains)
G
Gaṅgā
H
Haṃsas (swans)
Ṛṣis (sages)
K
Kinnaras
G
Gandharvas
A
Apsarases
S
Serpents/Nāgas

Educational Q&A

The passage frames sacred landscape as morally and spiritually elevating: the presence of Gaṅgā, sages, and celestial beings marks the mountain as a place where purity, restraint, and higher aspiration are naturally supported. It encourages reverent attention (darśana) to such sites as part of the Pāṇḍavas’ dharmic journey.

The narrator reports a guide-like exhortation to a Pāṇḍava (addressed as Kaunteya, with Bhīma also named) to behold a magnificent mountain region. The scene is painted with swans, rivers, minerals, forests, sages, and celestial beings, emphasizing that the heroes have reached an exalted destination during their forest sojourn.