Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Dyūta-doṣa-prakāśana — Kṛṣṇa’s Critique of Gambling and the Exile Crisis

श्र॒त्वा तं निहतं शाल्वस्तीव्ररोषसमन्वित: । उपायाद्‌ द्वारकां शून्यामिहस्थे मयि भारत,श्रीकृष्णने कहा--भरतवंशशिरोमणे! कुरुकुलभूषण! मैं उन दिनों शाल्वके सौभ नामक नगराकार विमानको नष्ट करनेके लिये गया हुआ था। इसका क्या कारण था, वह बतलाता हूँ, सुनिये। भरतश्रेष्ठी आपके राजसूययज्ञमें अग्रपूजाके प्रश्नको लेकर जो क्रोधके वशीभूत हो इस कार्यको नहीं सह सका था और इसीलिये जिस दुरात्मा, महातेजस्वी, महाबाहु एवं महायशस्वी दमघोषनन्दन वीर राजा शिशुपालको मैंने मार डाला था; उसकी मृत्युका समाचार सुनकर शाल्व प्रचण्ड रोषसे भर गया। भारत! मैं तो यहाँ हस्तिनापुरमें था और वह हमलोगोंसे सूनी द्वारकापुरीमें जा पहुँचा

śrutvā taṁ nihataṁ śālvas tīvra-roṣa-samanvitaḥ | upāyād dvārakāṁ śūnyām iha-sthe mayi bhārata ||

ശ്രീകൃഷ്ണൻ പറഞ്ഞു— ഹേ ഭാരതാ! അവൻ വധിക്കപ്പെട്ടുവെന്ന വാർത്ത കേട്ടപ്പോൾ ശാൽവൻ തീക്ഷ്ണക്രോധത്തിൽ നിറഞ്ഞു; ഞാൻ ഇവിടെ പാർത്തിരിക്കെ, കാവലില്ലാത്ത ദ്വാരകയിലേക്കു അവൻ പടയെടുത്തു.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
तम्him/that (person)
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
निहतम्slain/killed
निहतम्:
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
शाल्वःShalva
शाल्वः:
Karta
TypeNoun
Rootशाल्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तीव्र-रोष-समन्वितःendowed with fierce anger
तीव्र-रोष-समन्वितः:
TypeAdjective
Rootसमन्वित (प्रातिपदिक; सम्+अन्वि/इ धातु से क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
उपायात्went/approached
उपायात्:
TypeVerb
Rootउप-या (धातु)
Formलुङ् (aorist), 3rd, Singular, परस्मैपद
द्वारकाम्to Dvārakā
द्वारकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
शून्याम्empty/deserted
शून्याम्:
TypeAdjective
Rootशून्य (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
स्थेI was standing/was present
स्थे:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलिट् (perfect), 1st, Singular, आत्मनेपद
मयिin me / when I (was)
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormLocative, Singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrīkṛṣṇa
Ś
Śālva
D
Dvārakā
B
Bhārata (Yudhiṣṭhira as addressee)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked wrath (roṣa) drives rash, opportunistic violence—Śālva attacks an ‘empty’ Dvārakā when Kṛṣṇa is absent—implying an ethical warning that anger seeks vulnerable targets rather than righteous confrontation.

Kṛṣṇa tells Yudhiṣṭhira that after hearing of a killing, Śālva became intensely enraged and marched to Dvārakā at a time when it was unprotected, because Kṛṣṇa was away (staying ‘here’).