Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)

स चेदवतरेद्‌ राजन विषयं ते महातपा: । सद्यः प्रवर्षेत्‌ पर्जन्य इति मे नात्र संशय:,'भूपाल! साथ ही हम तुम्हें यह सलाह देते हैं कि अपने राज्यमें महर्षि विभाण्डकके पुत्र वनवासी ऋष्यशृंगको बुलाओ। वे स्त्रियोंसे सर्वया अपरिचित हैं और सदा सरल व्यवहारमें ही तत्पर रहते हैं। महाराज! वे महातपस्वी ऋष्यशुड़् यदि आपके राज्यमें पदार्पण करें तो तत्काल ही मेघ वर्षा करेगा इस विषयमें मुझे तनिक भी संदेह नहीं है!

sa ced avatared rājan viṣayaṁ te mahātapāḥ | sadyaḥ pravarṣet parjanya iti me nātra saṁśayaḥ ||

ലോമശൻ പറഞ്ഞു—ഹേ രാജാവേ! ആ മഹാതപസ്വി നിന്റെ രാജ്യപരിധിയിൽ കാലുവെച്ചാൽ ഉടൻ തന്നെ മഴ പെയ്യും—ഇതിൽ എനിക്ക് സംശയമില്ല.

सःhe (that one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
अवतरेत्should enter / should descend
अवतरेत्:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विषयम्territory, realm
विषयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Accusative, Singular
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular, 2nd
महातपाःthe great ascetic
महातपाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहातपस्
FormMasculine, Nominative, Singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
प्रवर्षेत्would rain forth
प्रवर्षेत्:
TypeVerb
Rootप्र-वृष्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
पर्जन्यःthe rain-cloud / rain-god
पर्जन्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्जन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular, 1st
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa
K
King (addressed as rājan)
P
Parjanya (rain-cloud/rain-giver)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s idea that tapas (ascetic power) and righteousness can sustain social welfare: a truly austere sage is portrayed as a source of prosperity, symbolized by timely rain, and kings are urged to honor such spiritual power for the good of the realm.

Lomaśa is advising a king that the arrival of a great ascetic within the king’s territory will immediately bring rainfall. The statement functions as confident counsel—removing doubt and presenting the sage’s presence as the remedy for drought or distress.