Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

कृष्णेन विदुरं प्रति आगमन-हेतु-निवेदनम् / Krishna explains the purpose of his coming to Vidura

निश्चितं धार्तराष्ट्राणां सकर्णानां जनार्दन । भीष्मद्रोणमुखान्‌ पार्था न शक्ता: प्रतिवीक्षितुम्‌,“'जनार्दन! धृतराष्ट्रके सभी पुत्रों तथा कर्णकी यह निश्चित धारणा है कि कुन्तीके पुत्र भीष्म एवं द्रोणाचार्य आदि वीरोंकी ओर देखनेमें भी समर्थ नहीं हैं

ജനാർദന! ധൃതരാഷ്ട്രപുത്രന്മാരും കർണ്ണനും ഉറച്ചുറപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു—കുന്തീപുത്ര പാണ്ഡവർ ഭീഷ്മദ്രോണാദി പ്രധാന വീരന്മാരെ നോക്കിക്കാണാനും ശേഷിയില്ലെന്ന്.

निश्चितम्certainly/definitely (a settled conclusion)
निश्चितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिश्चित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
धार्तराष्ट्राणाम्of the sons of Dhṛtarāṣṭra
धार्तराष्ट्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Genitive, Plural
सकर्णानाम्together with Karṇa
सकर्णानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसकर्ण
FormMasculine, Genitive, Plural
जनार्दनO Janārdana (Kṛṣṇa)
जनार्दन:
Sampradana
TypeNoun
Rootजनार्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
भीष्मद्रोणमुखान्Bhīṣma, Droṇa and the foremost among them
भीष्मद्रोणमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीष्म-द्रोण-मुख
FormMasculine, Accusative, Plural
पार्थाःthe Pārthas (sons of Pṛthā/Kuntī; the Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्ताःable/capable
शक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिवीक्षितुम्to look at/face (them)
प्रतिवीक्षितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्रति-वीक्ष्
FormTumun (infinitive)

वैशम्पायन उवाच