Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

भीष्म-द्रोणादिभिः पाण्डवसेनाक्षयकाल-निर्णयः | Time-estimates for the depletion of the Pāṇḍava forces

Bhīṣma–Droṇa council

तादृशान्येव दुर्गाणि राज्ञामपि महीपति: । कारयामास कौरव्य: शतशो5थ सहसत्रश:,अन्य राजाओंके लिये भी कुरुवंशी भूपालने वैसे ही सैकड़ों तथा सहस्रों दुर्ग बनवाये थे

tādṛśāny eva durgāṇi rājñām api mahīpatiḥ | kārayāmāsa kauravyaḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ ||

കൗരവവംശജനായ ഭൂപതി മറ്റു രാജാക്കന്മാർക്കായും അത്തരം കോട്ടകൾ നൂറുകളായും, ആയിരങ്ങളായും പണിയിച്ചു।

तादृशानिsuch (of that kind)
तादृशानि:
Karma
TypeAdjective
Rootतादृश
FormNeuter, Nominative, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
दुर्गाणिforts
दुर्गाणि:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Nominative, Plural
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
महीपतिःthe king/earth-lord
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
कारयामासcaused to be made/built
कारयामास:
TypeVerb
Rootकृ (णिच् causative: कारय-)
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
कौरव्यःthe Kuru prince (Kaurava)
कौरव्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Nominative, Singular
शतशःby hundreds/in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
अथand then/also
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सहस्रशःby thousands/in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravya (a Kuru-descended king)
D
durgāṇi (forts/strongholds)
O
other kings (rājñām)

Educational Q&A

A ruler’s dharma includes safeguarding realms through practical measures like fortifications; political responsibility is shown not only in personal power but in creating stable, secure structures that support governance.

The narrator reports that a Kuru-descended sovereign commissioned the construction of many forts—hundreds and thousands—extending such works even for other kings, emphasizing extensive preparations and the magnitude of royal administration.