Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Śikhaṇḍī-janma-nigūḍha-vṛtta (The concealed birth-account of Śikhaṇḍī) | शिखण्डी-जन्म-निगूढ-वृत्त

स यत्नमकरोत्‌ तीव्र सम्बन्धिन्यनुमानने । दूतैर्मधुरसम्भाषैर्न तदस्तीति संदिशन्‌

sa yatnam akarot tīvraṃ sambandhiny-anumānane | dūtair madhura-sambhāṣair na tad astīti saṃdiśan ||

Bhīṣma said: He exerted himself intensely to win over and reassure his kinswoman, sending envoys who spoke with gentle, pleasing words, conveying the message, “That is not so.” In ethical terms, the verse highlights a strategy of pacification through courteous speech and intermediaries—attempting to prevent rupture within family ties by denying or dispelling a feared suspicion.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
यत्नम्effort
यत्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
अकरोत्made / did
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन-भूत), प्रथम, एकवचन
तीव्रम्intense(ly) / strong
तीव्रम्:
TypeAdjective
Rootतीव्र (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
सम्बन्धिनिin the matter of relationship / regarding kinship
सम्बन्धिनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसम्बन्धिन् (प्रातिपदिक)
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन
अनुमाननेin inferring / in ascertaining
अनुमानने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनुमानन (प्रातिपदिक)
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन
दूतैःby messengers
दूतैः:
Karana
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुं, तृतीया, बहुवचन
मधुर-सम्भाषैःwith sweet speeches
मधुर-सम्भाषैः:
Karana
TypeNoun
Rootमधुर (प्रातिपदिक) + सम्भाष (प्रातिपदिक)
Formपुं, तृतीया, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
तत्that (thing)
तत्:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुं, प्रथमा, एकवचन
अस्तिis / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति (निपात)
संदिशन्sending word / conveying
संदिशन्:
TypeVerb
Rootसंदिश् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
dūta (envoys/messengers)
S
sambandhinī (a kinswoman; unnamed)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical use of gentle, truthful-seeming speech and diplomatic intermediaries to preserve family bonds and avert conflict—conciliation (sāman) through courteous communication.

A male figure (referred to as “he”) urgently tries to reassure a female relative, employing envoys who speak sweetly and deliver the denial “it is not so,” aiming to remove her suspicion and calm the situation.