Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue

ततो<हं कृपया5<विष्टो विष्टभ्यात्मानमात्मना । धिग्धिगित्यब्रुव॑ युद्ध क्षत्रधर्मं च भारत,भारत! तब मैं दयासे द्रवित हो स्वयं ही अपने-आपमें धैर्य लाकर युद्ध और क्षत्रियधर्मको धिक्कार देने लगा

tato 'haṃ kṛpayāviṣṭo viṣṭabhyātmānam ātmanā | dhig dhig ity abruvaṃ yuddhaṃ kṣatradharmaṃ ca bhārata ||

ഹേ ഭാരതാ! അപ്പോൾ കരുണ എന്നെ മൂടി; ഞാൻ എന്റെ തന്നെ നിശ്ചയത്തോടെ മനസ്സിനെ ഉറപ്പിച്ചു, ‘ധിക് ധിക്’ എന്ന് വിളിച്ചു പറഞ്ഞുകൊണ്ട് യുദ്ധത്തെയും ക്ഷത്രിയധർമ്മത്തെയും നിന്ദിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे: 'from/thereupon')
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formपुंलिङ्ग/उभयलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कृपयाby compassion
कृपया:
Karana
TypeNoun
Rootकृपा
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
आविष्टःovercome/possessed
आविष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-विश् (धातु) → आविष्ट (क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (क्त-प्रत्ययान्त)
विष्टभ्यhaving steadied/supported
विष्टभ्य:
Karana
TypeIndeclinable
Rootवि-स्तभ् (धातु) → विष्टभ्य (क्त्वा-प्रत्यय, ल्यप्)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive)
आत्मानम्oneself (the self)
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आत्मनाby oneself
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
धिग्धिग्fie! shame!
धिग्धिग्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
Formनिन्दार्थक अव्यय (पुनरुक्ति)
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formउक्त्यर्थक अव्यय
अब्रुवम्I said/spoke
अब्रुवम्:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
युद्धम्war/battle
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
क्षत्रधर्मम्the duty of a kshatriya
क्षत्रधर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षत्रधर्म (क्षत्र + धर्म)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
भारतO Bharata
भारत:
Sampradana
TypeNoun
Rootभारत
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
भारतO Bharata
भारत:
Sampradana
TypeNoun
Rootभारत
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (पुनरुक्ति)

राम उवाच

R
Rama (speaker)
B
Bhārata (addressee/lineage epithet)

Educational Q&A

The verse highlights a classic dharmic tension: compassion can surge so strongly that one recoils from violence and even questions one’s inherited social duty (kṣatriya-dharma). Yet the speaker also models self-mastery—he steadies his mind by his own effort—showing that ethical judgment and inner discipline must accompany powerful emotions.

Rama describes an inner turning point: moved by pity, he gathers composure within himself and then openly condemns war and the warrior’s code, addressing his listener as “Bhārata.” The moment conveys moral revulsion toward conflict even within a setting where martial duty is normally praised.