Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Amba approaches the Paraśurāma context; Hotravāhana’s counsel and Akṛtavraṇa’s report (अम्बोपाख्यानम्—रामदर्शनप्रसङ्गः)

ततस्ते कथयामासु: कथास्तास्ता मनोरमा: । धन्या दिव्याश्व राजेन्द्र प्रीतिहर्षमुदा युता:,राजेन्द्र! तत्पश्चात्‌ वे सब लोग प्रेम और हर्षके साथ दिव्य, धन्य एवं मनोरम वार्तालाप करने लगे

tataste kathayāmāsuḥ kathāstāstā manoramāḥ | dhanyā divyāśva rājendra prītiharṣamudā yutāḥ ||

അതിനുശേഷം, ഹേ രാജേന്ദ്രാ, അവർ പ്രീതിയും ഹർഷവും ആനന്ദവും നിറഞ്ഞവരായി, ധന്യവും ദിവ്യവും മനോഹരവുമായ പല കഥകളും പറയാൻ തുടങ്ങി।

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from/then')
तेthey/those (people)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, nominative, plural
कथयामासुःthey began to relate / they narrated
कथयामासुः:
TypeVerb
Rootकथय् (कथयति)
FormPerfect (periphrastic), 3rd person, plural, Parasmaipada
कथाःstories/talks
कथाः:
Karma
TypeNoun
Rootकथा
FormFeminine, accusative, plural
ताःthose
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, accusative, plural
ताःthose (very)
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, accusative, plural
मनोरमाःdelightful/charming
मनोरमाः:
Karma
TypeAdjective
Rootमनोरम
FormFeminine, accusative, plural
धन्याःauspicious/blessed
धन्याः:
Karma
TypeAdjective
Rootधन्य
FormFeminine, accusative, plural
दिव्याःdivine/heavenly
दिव्याः:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormFeminine, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, vocative, singular
प्रीतिwith affection
प्रीति:
Karana
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, instrumental, singular (as member of compound)
हर्षwith joy
हर्ष:
Karana
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, instrumental, singular (as member of compound)
मुदाwith gladness
मुदा:
Karana
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा
FormFeminine, instrumental, singular (as member of compound)
युताःendowed/possessed (with)
युताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुत
FormMasculine, nominative, plural (past passive participle used adjectivally)

होत्रवाहन उवाच

होत्रवाहन (Hotravāhana)
राजेन्द्र (Rājendra, 'best of kings')

Educational Q&A

The verse highlights the ethical value of speech that fosters concord: conversation marked by prīti (affection), harṣa (joy), and mudā (gladness) is portrayed as dhanyā and manoramā—auspicious and pleasing—suggesting that harmonious dialogue is itself a form of dharmic conduct in royal and social settings.

After the preceding events, the gathered people turn to telling and exchanging various delightful and auspicious stories. The speaker addresses the king (rājendra), indicating a courtly or royal audience and a narrative pause characterized by cheerful, affectionate conversation.