Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

उद्योगपर्व — अध्याय १५१: कृष्णस्य कौरव-अवज्ञा-निर्णयः तथा पाण्डव-योगाज्ञा

Krishna on the Kauravas’ Rejection of Counsel; Pandava Readiness Ordered

राजेन्द्र! उस समय राजाओंके लिये सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें दुर्धर्ष एवं बहुमूल्य शिविर पृथक्‌-पृथक्‌ बनवाये गये थे। उनके भीतर बहुत-से काष्ठों तथा प्रचुर मात्रामें भक्ष्य- भोज्य अन्न एवं पान-सामग्रीका संग्रह किया गया था। वे समस्त शिविर भूतलपर रहते हुए विमानोंके समान सुशोभित हो रहे थे

vaiśampāyana uvāca | rājendra! tadā rājñāṃ śataśaḥ sahasraśaś ca durdharṣā bahumūlyāś ca śivirāṇi pṛthak-pṛthag eva kāritāni sma | teṣāṃ madhye bahūni kāṣṭhāni ca pracuraṃ bhakṣya-bhojyānnaṃ pāna-sāmagrī ca saṃcitaṃ āsīt | te sarve śivirā bhūtale sthitā api vimānānīva suśobhamānā babhūvuḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—രാജേന്ദ്രാ! അന്ന് രാജാക്കന്മാർക്കായി വേർവേറായി നൂറുകളും ആയിരങ്ങളും എണ്ണത്തിൽ, അജേയവും മഹാമൂല്യവുമായ ശിബിരങ്ങൾ പണിയപ്പെട്ടു. അവയുടെ ഉള്ളിൽ ധാരാളം മരക്കട്ടകൾ, ഭക്ഷ്യ-ഭോജ്യ അന്നസാമഗ്രികൾ, പാനസാമഗ്രികൾ എന്നിവ സമൃദ്ധമായി സംഭരിച്ചിരുന്നു. ഭൂമിയിൽ നിലകൊണ്ടിരുന്നിട്ടും ആ ശിബിരങ്ങൾ എല്ലാം വിമാനംപോലെ ദിവ്യമായി ശോഭിച്ചു.

राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
राज्ञाम्of the kings
राज्ञाम्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
अर्थेfor the purpose/for (their) sake
अर्थे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
शतानिhundreds
शतानि:
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Plural
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दुर्धर्षान्hard to assail/impregnable
दुर्धर्षान्:
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
बहुमूल्यान्very valuable/costly
बहुमूल्यान्:
TypeAdjective
Rootबहुमूल्य
FormMasculine, Accusative, Plural
शिविरान्camps/encampments
शिविरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशिविर
FormMasculine, Accusative, Plural
पृथक्separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
पृथक्each separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
कारिताःwere caused to be made/built
कारिताः:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural, causative-passive sense ('caused to be made')
तेषुin them
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
अन्तःinside/within
अन्तः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्तः
बहूनिmany
बहूनि:
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Plural
काष्ठानिwood/timber
काष्ठानि:
Karma
TypeNoun
Rootकाष्ठ
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रचुरम्abundant
प्रचुरम्:
TypeAdjective
Rootप्रचुर
FormNeuter, Accusative, Singular
भक्ष्यम्edibles/food to be eaten
भक्ष्यम्:
TypeNoun
Rootभक्ष्य
FormNeuter, Accusative, Singular
भोज्यम्food to be enjoyed/meal
भोज्यम्:
TypeNoun
Rootभोज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्नम्grain/food
अन्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्न
FormNeuter, Accusative, Singular
पानसामग्रीdrinking supplies
पानसामग्री:
TypeNoun
Rootपानसामग्री
FormFeminine, Nominative, Singular
संग्रहःcollection/stockpile
संग्रहः:
Karta
TypeNoun
Rootसंग्रह
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतःwas made/done
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
शिविराःcamps
शिविराः:
Karta
TypeNoun
Rootशिविर
FormMasculine, Nominative, Plural
भूतलेon the ground
भूतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूतल
FormNeuter, Locative, Singular
स्थिताःstanding/being situated
स्थिताः:
TypeVerb
Rootस्था
Formक्त (past active participle usage), Masculine, Nominative, Plural
विमानानाम्of aerial cars/palaces
विमानानाम्:
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Genitive, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सुशोभिताःwell-adorned/beautifully shining
सुशोभिताः:
TypeAdjective
Rootसु-शोभित
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
बभूवुःbecame/were
बभूवुः:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (addressed king)
K
kings (rājānaḥ)
Ś
śivira (encampments)
K
kāṣṭha (timber)
B
bhakṣya-bhojya-anna (food provisions)
P
pāna-sāmagrī (drink supplies)
B
bhūtala (ground)
V
vimāna (celestial mansions; simile)

Educational Q&A

The verse highlights how vast material preparation and display of power precede conflict; it implicitly warns that grandeur and abundance can serve war as easily as welfare, urging discernment about how resources and royal authority are directed in relation to dharma.

Vaiśampāyana describes the large-scale establishment of separate, richly provisioned camps for many kings—stocked with timber, food, and drink—so splendid that, though on the ground, they appear like heavenly vimānas, indicating massive mobilization for the coming confrontation.