Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Droṇa–Vidura–Gāndhārī Counsel in the Royal Assembly (धर्मार्थयुक्ता सभा-उपदेश-प्रकरणम्)

ततोऊहं प्राञ्जलि भूत्वा मातरं सम्प्रसादयम्‌ । नाम्ब शान्तनुना जात: कौरवं वंशमुद्रहन्‌,अहं प्रेष्पश्न॒ दासश्न॒ तवाद्य सुतवत्सले । राजन! तत्पश्चात्‌ पुन: हाथ जोड़कर माताको प्रसन्न करनेके लिये मैंने विनयपूर्वक कहा --“अम्ब! मैं राजा शान्तनुसे उत्पन्न होकर कौरववंशकी मर्यादाका वहन करता हूँ। अतः अपनी की हुई प्रतिज्ञाको झूठी नहीं कर सकता।” यह बात मैंने बार-बार दुहरायी। इसके बाद फिर कहा--'पुत्रवत्सले! विशेषतः तुम्हारे ही लिये मैंने यह प्रतिज्ञा की थी। मैं तुम्हारा सेवक और दास हूँ (मुझसे वह प्रतिज्ञा तोड़नेके लिये न कहो)”

tato ’haṃ prāñjali bhūtvā mātaraṃ samprasādayam | nāmba śāntanunā jātaḥ kauravaṃ vaṃśam udvahan, ahaṃ preṣyaś ca dāsaś ca tavādya sutavatsale | rājan! tatpaścāt punaḥ hātha joṛkar mātāko prasanna karaneke liye maine vinayapūrvak kahā—“amba! maiṃ rājā śāntanuse utpanna hokar kauravavaṃśakī maryādākā vahan kartā hūṃ. ataḥ apanī kī huī pratijñāko jhūṭhī nahīṃ kar saktā.” yah bāt maine bār-bār duharāyī. iske bād phir kahā—“putravatsale! viśeṣataḥ tumhāre hī liye maine yah pratijñā kī thī. maiṃ tumhārā sevak aur dās hūṃ (mujhse vah pratijñā toṛneke liye na kaho)”

അപ്പോൾ ഞാൻ കൈകൂപ്പി മാതാവിനെ പ്രസാദിപ്പിക്കാൻ വിനയത്തോടെ പറഞ്ഞു— “അംബേ! ഞാൻ ശാന്തനുരാജനിൽ ജനിച്ചവൻ; കൗരവവംശത്തിന്റെ മാനമര്യാദ വഹിക്കുന്നവൻ; അതിനാൽ ഞാൻ എടുത്ത പ്രതിജ്ഞയെ വ്യർത്ഥമാക്കാൻ കഴിയില്ല.” ഇത് ഞാൻ വീണ്ടും വീണ്ടും ആവർത്തിച്ചു. പിന്നെ കൂട്ടിച്ചേർത്തു— “സുതവത്സലേ! പ്രത്യേകിച്ച് നിന്റെ കാര്യമെന്ന നിലയ്ക്കാണ് ഞാൻ ഈ പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തത്. ഇന്നും ഞാൻ നിന്റെ സേവകനും ദാസനും ആകുന്നു; അത് ലംഘിക്കണമെന്നു എന്നോട് പറയരുത്.”

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ऊहम्I reasoned/considered
ऊहम्:
TypeVerb
Rootऊह
FormImperfect, 1, Singular, Parasmaipada
प्राञ्जलिःwith joined palms
प्राञ्जलिः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Accusative, Singular
सम्प्रसादयम्I propitiated/pleased
सम्प्रसादयम्:
TypeVerb
Rootसम्+प्र+सद् (प्रसादयति)
FormImperfect, 1, Singular, Parasmaipada
अम्बO mother!
अम्ब:
Sampradana
TypeNoun
Rootअम्बा/अम्ब
FormFeminine, Vocative, Singular
शान्तनुनाby/through Śāntanu
शान्तनुना:
Karana
TypeNoun
Rootशान्तनु
FormMasculine, Instrumental, Singular
जातःborn
जातः:
Karta
TypeVerb
Rootजन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
कौरवम्Kaurava (pertaining to the Kuru line)
कौरवम्:
TypeAdjective
Rootकौरव
FormMasculine, Accusative, Singular
वंशम्lineage/dynasty
वंशम्:
Karma
TypeNoun
Rootवंश
FormMasculine, Accusative, Singular
उद्वहन्bearing/carrying
उद्वहन्:
Karta
TypeVerb
Rootउद्+वह्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
प्रेष्यःservant/attendant
प्रेष्यः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रेष्य
FormMasculine, Nominative, Singular
दासःslave/servant
दासः:
Karta
TypeNoun
Rootदास
FormMasculine, Nominative, Singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
सुतवत्सलेO you who are affectionate to your son
सुतवत्सले:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसुत-वत्सल
FormFeminine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
Amba
Ś
Śāntanu
K
Kaurava dynasty

Educational Q&A

The passage emphasizes dharma as fidelity to one’s solemn vow and responsibility to lineage and public honor. Bhīṣma frames vow-keeping not as personal stubbornness but as an ethical obligation tied to the Kaurava dynasty’s integrity, even when emotional appeals are strong.

Bhīṣma, speaking to the king, recounts how he respectfully tried to pacify Amba (addressed as ‘mother’) with folded hands. He repeatedly explains that, as Śāntanu’s son and bearer of the Kaurava line, he cannot violate his vow; he adds that the vow was made especially for her sake and asks her not to urge him to break it.