Next Verse

Shloka 1

Kṛṣṇasya Karṇam Prati Sāntvavacana

Kṛṣṇa’s Conciliatory Address to Karṇa

ऑपनआक्रा बछ। अ्-क्ााज एकोनचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: भीष्मसे वार्तालाप आरम्भ करके द्रोणाचार्यका दुर्योधनको पुन: संधिके लिये समझाना वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु विमनास्तिर्यग्दृष्टिरधोमुख: । संहत्य च भ्रुवोर्मध्यं न किंचिद्‌ व्याजहार ह,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! भीष्म और द्रोणाचार्यके इस प्रकार कहनेपर दुर्योधनका मन उदास हो गया। उसने टेढ़ी आँखोंसे देखकर और भौंहोंको बीचसे सिकोड़कर मुँह नीचा कर लिया। वह उन दोनोंसे कुछ बोला नहीं

vaiśampāyana uvāca evam uktas tu vimanās tiryag-dṛṣṭir adho-mukhaḥ | saṃhatya ca bhruvor madhyaṃ na kiñcid vyājahāra ha ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ദുര്യോധനൻ മനസ്സുതളർന്നു. വശത്തേക്ക് നോക്കി, മുഖം താഴ്ത്തി, ഭ്രൂമധ്യം ചുരുക്കി, ഒരു വാക്കും ഉച്ചരിച്ചില്ല.

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeAdjective
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विमनाःdejected, dispirited
विमनाः:
TypeAdjective
Rootविमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
तिर्यक्sideways, obliquely
तिर्यक्:
TypeIndeclinable
Rootतिर्यक्
दृष्टिःgaze, look
दृष्टिः:
TypeNoun
Rootदृष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular
अधोमुखःwith face downcast
अधोमुखः:
TypeAdjective
Rootअधोमुख
FormMasculine, Nominative, Singular
संहत्यhaving drawn together, contracting
संहत्य:
TypeIndeclinable
Rootसम्-हन्
and
:
TypeIndeclinable
Root
भ्रुवोःof (his) two eyebrows
भ्रुवोः:
TypeNoun
Rootभ्रू
FormFeminine, Genitive, Dual
मध्येin the middle
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
व्याजहारspoke, uttered
व्याजहार:
TypeVerb
Rootवि-आ-हृ
FormPerfect, 3rd, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana

Educational Q&A

A key ethical point is that inner pride and resentment can make a person incapable of receiving good counsel. Silence here is not composure but a refusal to engage with dharmic restraint, foreshadowing destructive choices.

After being advised (in the surrounding passage, by elders such as Bhīṣma and Droṇa) to pursue reconciliation, Duryodhana reacts with visible displeasure—sideways glances, lowered face, knitted brows—and remains silent, signaling resistance to peace.