Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled

पुत्रशोकाभिसंतप्तं धर्मादपकृतं मन: । तव राजेन्द्र तेन त्वं भीमसेनं जिघांससि,'राजेन्द्र! आपका मन पुत्रशोकसे संतप्त हो धर्मसे विचलित हो गया है; इसीलिये आप भीमसेनको मार डालना चाहते हैं

putraśokābhisantāptaṁ dharmād apakṛtaṁ manaḥ | tava rājendra tena tvaṁ bhīmasenaṁ jighāṁsasi ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—രാജേന്ദ്രാ! പുത്രശോകത്തിൽ ദഹിച്ച നിന്റെ മനസ്സ് ധർമ്മത്തിൽ നിന്ന് വഴുതിപ്പോയിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടുതന്നെ നീ ഇപ്പോൾ ഭീമസേനനെ വധിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

पुत्रशोकाभिसंतप्तम्tormented by grief for (your) son
पुत्रशोकाभिसंतप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुत्र-शोक-अभि-संतप्त
FormNeuter, Accusative, Singular
धर्मात्from dharma
धर्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Ablative, Singular
अपकृतम्turned away / deviated
अपकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपकृत
FormNeuter, Accusative, Singular
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तवyour
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तेनtherefore / by that (reason)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
भीमसेनम्Bhimasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
जिघांससिyou wish to kill / you intend to kill
जिघांससि:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Lat

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
R
rājendra (the king addressed, i.e., Dhṛtarāṣṭra in context)

Educational Q&A

Intense personal grief can distort judgment and pull one away from dharma; ethical restraint is required especially for rulers, lest sorrow turn into vengeful wrongdoing.

In the aftermath of the war, the king—overwhelmed by the loss of his son—harbors a desire to kill Bhīma; the narrator frames this impulse as a deviation from dharma caused by grief.