Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 352: Brāhmaṇa–Nāga Saṃvāda — Uñchavrata-niścaya

Dialogue and the Resolve to Practice Uñchavrata

चिरदृष्टो हि भगवान्‌ वैराजसदने मया । ततोऊहं पर्वत प्राप्तस्त्विमं त्वत्यादसेवितम्‌,प्रभो! बहुत दिन हुए, मैंने ब्रह्मलोकमें आपका दर्शन किया था। इसीलिये आज आपके चरणोंद्वारा सेवित इस पर्वतपर पुन: दर्शनके लिये आया हूँ

ciradṛṣṭo hi bhagavān vairājasadane mayā | tato ’haṃ parvataṃ prāptas tv imaṃ tv atyādasevitam, prabho ||

പ്രഭോ! ഏറെക്കാലം മുമ്പ് വൈരാജസദനത്തിൽ (ബ്രഹ്മലോകത്തിൽ) ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദർശനം ലഭിച്ചിരുന്നു. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ പാദസേവയാൽ പവിത്രമായ ഈ പർവതത്തിലേക്ക്, വീണ്ടും ദർശനം ആഗ്രഹിച്ച് ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു.

चिरदृष्टःseen long ago
चिरदृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootचिरदृष्ट (दृश्-धातु, क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैराजसदनेin the Viraja/ Brahma-world abode
वैराजसदने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवैराज-सदन
FormNeuter, Locative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Feminine, Instrumental, Singular
ततःtherefore/from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ऊहंI
ऊहं:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine/Feminine, Nominative, Singular
पर्वतम्mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्तःhaving reached/arrived
प्राप्तः:
TypeVerb
Rootप्राप्त (प्र-आप्/आप्-धातु, क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
त्वत्of you/your
त्वत्:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine, Genitive, Singular
आदसेवितम्well-served/attended (by your ...)
आदसेवितम्:
TypeAdjective
Rootआद-सेवित (सेव्-धातु, क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रभोO Lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

पितामह उवाच

B
Bhishma (Pitamaha)
B
Bhagavan (the Lord addressed)
V
Vairaja-sadana (Viraja’s abode/Brahmaloka)
P
Parvata (the mountain)

Educational Q&A

The verse highlights devotional memory and reverence: a prior vision of the Divine becomes the cause for renewed seeking. Sacred places are valued because they are associated with the Lord’s presence and worship, encouraging humility and persistent spiritual aspiration.

Bhīṣma addresses a divine figure, recalling that he once had a vision of the Lord in Brahmā’s realm (Vairāja-sadana). Motivated by that earlier encounter, he has now come to a particular mountain sanctified by the Lord’s worship/foot-service, hoping to see the Lord again.