Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Atithi’s Direction to the Nāga-sage Padma at Naimiṣa (अतिथ्युपदेशः—नैमिषे पद्मनागोपाख्यानप्रस्तावः)

तान्‌ ब्रह्मोवाच ऋषिर्भार्गवस्तपस्तप्यते दधीच: स याच्यतां वरं स यथा कलेवरं जह्यात्‌ तथा विधीयतां तस्यास्थिभिर्वज्ज॑ क्रियतामिति

tān brahmovāca ṛṣir bhārgavas tapaḥ tapyate dadhīcaḥ sa yācyatāṃ varaṃ sa yathā kalevaraṃ jahyāt tathā vidhīyatāṃ tasyāsthibhir vajraṃ kriyatām iti

ബ്രഹ്മാവ് അവരോട് പറഞ്ഞു— “ഭാർഗവ വംശത്തിലെ ഋഷി തപസ്സിലാണ്; ദധീചിയും തപസ്സിലാണ്. ദധീചിയെ സമീപിച്ച് ഒരു വരം അപേക്ഷിക്കൂ—അവൻ തന്റെ ദേഹം ഉപേക്ഷിക്കുമാറാക്കുക; അവന്റെ അസ്ഥികളാൽ വജ്രം നിർമ്മിക്കപ്പെടട്ടെ।”

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (ब्रह्मा)
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
भार्गवःBhārgava (descendant of Bhṛgu)
भार्गवः:
Karta
TypeNoun
Rootभार्गव
FormMasculine, Nominative, Singular
तपःausterity
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तप्यतेpractises (austerity), performs tapas
तप्यते:
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, 3, Singular, Ātmanepada
दधीचःDadhīca
दधीचः:
Karta
TypeNoun
Rootदधीचि
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
याच्यताम्let (him) be asked / should be requested
याच्यताम्:
TypeVerb
Rootयाच्
FormImperative, 3, Singular, Passive
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाso that / as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कलेवरम्body
कलेवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकलेवर
FormNeuter, Accusative, Singular
जह्यात्may abandon
जह्यात्:
TypeVerb
Rootहा
FormOptative, 3, Singular, Parasmaipada
तथाthus / in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
विधीयताम्let it be arranged / ordained
विधीयताम्:
TypeVerb
Rootधा (वि + धा)
FormImperative, 3, Singular, Passive
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
अस्थिभिःwith (his) bones
अस्थिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअस्थि
FormNeuter, Instrumental, Plural
वज्रःthe thunderbolt (weapon)
वज्रः:
Karta
TypeNoun
Rootवज्र
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रियताम्let (it) be made
क्रियताम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, 3, Singular, Passive
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

तास्त्वाष्ट उवाच क्‍व गमिष्यथास्यतां तावन्मया सह श्रेयो भविष्यन्तीति

B
Brahmā
B
Bhārgava Ṛṣi (a sage of the Bhṛgu lineage)
D
Dadhīci
V
Vajra (thunderbolt weapon)
A
Asthi (bones)

Educational Q&A

That extraordinary power meant for protecting order should arise from dharmic means: voluntary renunciation and tapas, not force. The text highlights consent (a boon requested) and the ideal of self-sacrifice directed toward a larger good.

Brahmā advises that the sage Dadhīci be asked for a boon so that he may give up his body, and that his bones be used to craft a vajra (thunderbolt weapon), implying a planned act of self-offering to enable a decisive instrument for restoring balance.