Previous Verse
Next Verse

Shloka 646

Atithi-prāpti and the Brāhmaṇa’s Deliberation on Triadic Dharma (अतिथिप्राप्तिः धर्मत्रयविचारश्च)

आभिराप्यायितबला लोकान्‌ वै धारयिष्यथ । 'प्रवृत्तिफलसे समादृत होनेवाली जिन यज्ञ-क्रियाओंका जगतमें प्रचार होगा, उन्हींसे तुम्हारे बलकी वृद्धि होगी और बलिष्ठ होकर तुमलोग सम्पूर्ण लोकोंका भरण-पोषण करोगे

ābhir āpyāyita-balā lokān vai dhārayiṣyatha |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ഇവയാൽ (യജ്ഞകർമ്മങ്ങളാൽ) പോഷിതരായി ബലവാന്മാരായ നിങ്ങൾ നിശ്ചയമായി ലോകങ്ങളെ ധരിക്കും. പ്രവൃത്തിഫലത്തിനായി ആദരിക്കപ്പെടുന്ന യജ്ഞക്രിയകൾ ലോകത്തിൽ പ്രചരിക്കുമ്പോൾ, അവയാൽ തന്നേ നിങ്ങളുടെ ബലം വർധിക്കും; ബലിഷ്ഠരായി നിങ്ങൾ സർവ്വലോകങ്ങളെയും പോഷിപ്പിക്കും.

आभिःby/with these
आभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक: अ-प्रत्ययान्त सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
आप्यायितबलाhaving increased strength / strengthened
आप्यायितबला:
Karta
TypeAdjective
Rootआप्यायित (कृदन्त, √प्या/प्याय्) + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
लोकान्worlds; beings/people
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
वैindeed; surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
धारयिष्यथyou (pl.) will sustain/support
धारयिष्यथ:
TypeVerb
Root√धृ (धारणे)
Formलृट् (भविष्यत्), मध्यम, बहुवचन, परस्मैपदम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
L
lokāḥ (the worlds/beings)

Educational Q&A

That properly honoured sacrificial and duty-based actions (yajña/pravṛtti) nourish strength and enable one to uphold society and the cosmic order; power is legitimized as service—sustaining the worlds rather than exploiting them.

Vaiśampāyana, in the didactic flow of Śānti Parva, states a principle of reciprocity: through the spread and observance of sanctioned rites and duties, the agents (implicitly rulers and householders) gain strength and thereby maintain the welfare of all beings.