Previous Verse
Next Verse

Shloka 1203

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

तेषामकथयत्‌ सूर्य: सर्वेषां भावितात्मनाम्‌ । पवित्र अन्तः:करणवाले उन सिद्धोंके मुखसे भगवान्‌ सूर्यने इस माहात्म्यको सुना। राजन! सूर्यने सुनकर अपने पीछे चलनेवाले साठ हजार भावितात्मा मुनियोंको इसका श्रवण कराया। लोकमें तपते हुए सूर्यके आगे चलनेके लिये जिन ऋषियोंकी सृष्टि हुई है, उन भावितात्माओंको भी सूर्यदेवने भगवान्‌की यह महिमा सुनायी थी

teṣām akathayat sūryaḥ sarveṣāṁ bhāvitātmanām | pavitrāntaḥkaraṇavāleṣu siddheṣu mukhato bhagavān sūryo 'sya māhātmyam aśṛṇot | rājan! sūryaḥ śrutvā svānugāmināṁ ṣaṣṭi-sahasrāṇāṁ bhāvitātmanāṁ munīnām etat śrāvaṇam akārayat | loke tapataḥ sūryasya agre gantum ye ṛṣayaḥ sṛṣṭāḥ, tebhyo 'pi bhāvitātmabhyo bhagavato mahimāṁ sūryadevo 'śrāvayat ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—സൂര്യദേവൻ ആ ഭാവിതാത്മാക്കളായ സിദ്ധന്മാരെല്ലാവർക്കും ഈ വൃത്താന്തം പറഞ്ഞു. പവിത്ര അന്തഃകരണമുള്ള ആ സിദ്ധന്മാരുടെ മുഖങ്ങളിൽ നിന്നാണ് ദിവ്യനായ സൂര്യൻ ഈ മഹാത്മ്യം ശ്രവിച്ചത്. രാജാവേ! അത് കേട്ട ശേഷം, തന്റെ പിന്നാലെ അനുഗമിക്കുന്ന അറുപതിനായിരം ഭാവിതാത്മ മുനിമാർക്കും സൂര്യൻ ഇത് ശ്രവിപ്പിച്ചു. ലോകത്തിൽ ജ്വലിക്കുന്ന സൂര്യന്റെ മുൻപായി പോകുവാൻ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട ഋഷിമാർക്കും സൂര്യദേവൻ ഭഗവാന്റെ ഈ മഹിമ പ്രസ്താവിച്ചു.

तेषाम्of them / to them (contextually: for them)
तेषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अकथयत्told / narrated
अकथयत्:
TypeVerb
Rootकथ्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सूर्यःthe Sun (god)
सूर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
भावितात्मनाम्of the self-controlled / spiritually cultivated ones
भावितात्मनाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभावितात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural

भीष्म उवाच

भीष्म (Bhīṣma)
सूर्य / सूर्यदेव (Sūrya / Sūryadeva)
सिद्ध (Siddhas)
मुनि (Munis)
ऋषि (Ṛṣis)
राजन् (the King—Yudhiṣṭhira as addressee)
भगवान् (the Lord)

Educational Q&A

Sacred knowledge and devotion are preserved and empowered through purified listeners and disciplined transmitters: the Sun first receives the Lord’s glory from perfected Siddhas and then disseminates it to vast assemblies of sages, highlighting inner purity (pavitrāntaḥkaraṇa) as the proper vessel for dharmic teaching.

Bhishma describes a chain of transmission: Siddhas with pure inner faculties speak of the Lord’s greatness; the Sun hears it from them and then has it recited to the sixty thousand sages who accompany him, as well as to the seers created to precede the Sun—portraying the Sun as both recipient and propagator of divine praise.