Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Nārada’s Darśana of Viśvarūpa Nārāyaṇa and the Caturmūrti Doctrine (नारदस्य नारायणदर्शनं चतुर्मूर्तिविचारश्च)

राजा जनकके द्वारा शुकदेवजीका पूजन सो हं पितुर्नियोगात्‌ त्वामुपप्रष्टमिहागत: । तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ठ यथावद्‌ वक्तुमहसि,धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ नरेश! पिताकी इस आज्ञासे ही मैं यहाँ आपके पास कुछ पूछनेके लिये आया हूँ। आप मेरे प्रश्नोंका यथावत्‌ उत्तर दें

so ’haṃ pitur niyogāt tvām upapraṣṭum ihāgataḥ | tan me dharmabhṛtāṃ śreṣṭha yathāvad vaktum arhasi ||

അതുകൊണ്ട് പിതാവിന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം ഞാൻ ഇവിടെ നിങ്ങളോടു ചോദ്യം ചെയ്യാൻ വന്നിരിക്കുന്നു. ധർമ്മം ധരിക്കുന്നവരിൽ ശ്രേഷ്ഠനായ രാജാവേ! എന്റെ ചോദ്യങ്ങൾക്ക് യഥാവിധിയും ക്രമമായും ഉത്തരം നൽകേണ്ടത് നിങ്ങള്ക്ക് യുക്തമാണ്—ധർമ്മാചരണത്തിന്റെ സത്യം വ്യക്തമായി ബോധ്യപ്പെടുവാൻ.

{'saḥ (so ’ham)''therefore
{'saḥ (so ’ham)':
‘I (indeed)’ (emphatic self-reference)', 'pituḥ''of (my) father', 'niyogāt': 'from the command/commission
‘I (indeed)’ (emphatic self-reference)', 'pituḥ':
by injunction', 'tvām''you (accusative singular)', 'upapraṣṭum': 'to ask, to inquire properly
by injunction', 'tvām':
to question with intent to learn', 'iha''here', 'āgataḥ': 'has come
to question with intent to learn', 'iha':
arrived', 'tat''therefore/that
arrived', 'tat':
in that case', 'me''to me
in that case', 'me':
my', 'dharmabhṛtām''of those who uphold/bear dharma (righteous order)', 'śreṣṭha': 'O best, foremost', 'yathāvat': 'properly, correctly, in accordance with rule and truth', 'vaktum': 'to speak
my', 'dharmabhṛtām':
to explain', 'arhasi''you are worthy/ought (to do so)'}
to explain', 'arhasi':

शुक उवाच

Ś
Śuka (Śukadeva)
J
Janaka
Ś
Śuka’s father (Vyāsa, implied)