Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

उद्यानानि च रम्याणि तथैवायतनानि च । पुण्यानि चैव रत्नानि सो>त्यक्रामदथाध्वग:,पथिक शुकदेवजीने बहुत-से मनोहर उद्यान तथा घर और मन्दिर देखकर उनकी उपेक्षा कर दी। कितने ही पवित्र रत्न उनके सामने पड़े, परंतु वे सबको लाँचकर आगे बढ़ गये

udyānāni ca ramyāṇi tathaivāyatanāni ca | puṇyāni caiva ratnāni so 'tyakrāmad athādhvagaḥ ||

യാത്രികനായ ശുകദേവൻ അനേകം മനോഹര ഉദ്യാനങ്ങളും വാസസ്ഥലങ്ങളും പുണ്യമായ ദേവാലയങ്ങളും കണ്ടിട്ടും അവയെ അവഗണിച്ചു. ശുഭവും വിലയേറിയതുമായ രത്നങ്ങൾ മുന്നിൽ കിടന്നിട്ടും, അവയെല്ലാം വിട്ട് അവൻ മുന്നോട്ട് നടന്നു.

उद्यानानिgardens
उद्यानानि:
Karma
TypeNoun
Rootउद्यान
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रम्याणिdelightful, charming
रम्याणि:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आयतनानिabodes, dwellings; shrines
आयतनानि:
Karma
TypeNoun
Rootआयतन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुण्यानिholy, auspicious
पुण्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रत्नानिgems, jewels
रत्नानि:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अतिक्रामत्passed by, disregarded
अतिक्रामत्:
TypeVerb
Rootअति-क्रम्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अध्वगःtraveller, wayfarer
अध्वगः:
Karta
TypeNoun
Rootअध्वग
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
adhvaga (the traveler/wayfarer)
U
udyāna (gardens)
Ā
āyatana (abodes/temples)
R
ratna (jewels)

Educational Q&A

That true spiritual or ethical progress requires non-attachment: even beauty (gardens), sanctity (shrines), and wealth (jewels) should not distract one from the chosen higher aim.

A traveler encounters attractive gardens, residences/temples, and even valuable jewels, but he deliberately passes them by, showing disciplined indifference and continuing his journey.