Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)

दिव्यानि सर्वपुष्पाणि प्रववर्ष च मारुत:

divyāni sarvapuṣpāṇi pravavarṣa ca mārutaḥ

അപ്പോൾ മാരുതൻ (വായു) ദിവ്യമായ എല്ലാ പുഷ്പങ്ങളും മഴപോലെ വർഷിച്ചു.

दिव्यानिdivine
दिव्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Nominative, Plural
सर्वपुष्पाणिall flowers
सर्वपुष्पाणि:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वपुष्प
FormNeuter, Nominative, Plural
प्रववर्षrained down / showered
प्रववर्ष:
Karta
TypeVerb
Rootवृष्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मारुतःthe wind
मारुतः:
Karta
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
mārutaḥ (wind/Marut)
D
divyāni puṣpāṇi (heavenly flowers)

Educational Q&A

The verse conveys that when dharma-aligned speech or a sacred event unfolds, nature itself can appear to affirm it through auspicious signs—here, the wind showering heavenly flowers—suggesting moral and spiritual approval rather than mere spectacle.

In Bhīṣma’s narration, an auspicious moment is marked by a miraculous occurrence: the wind (māruta) causes a rain of divine flowers, heightening the sanctity of the scene and indicating celestial participation.