Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Śvetadvīpa-varṇana and Śāstra-pravartana (Śānti Parva 322)

उपतिष्ठति तिष्ठन्तं गच्छन्तमनुगच्छति । करोति कुर्वत: कर्म च्छायेवानुविधीयते,जिस-जिस मनुष्यने जैसा कर्म किया है, वह उसके पीछे लगा रहता है। यदि कर्ता पुरुष शीघ्रतापूर्वक दौड़ता है तो वह भी उतनी ही तेजीके साथ उसके पीछे जाता है। जब वह सोता है, तब उसका कर्मफल भी उसीके साथ सो जाता है। जब वह खड़ा होता है, तब वह भी उसके पास ही खड़ा रहता है और जब मनुष्य चलता है, तब वह भी उसके पीछे- पीछे चलने लगता है। इतना ही नहीं, कोई कार्य करते समय भी कर्म-संस्कार उसका साथ नहीं छोड़ता। सदा छायाके समान पीछे लगा रहता है

upatiṣṭhati tiṣṭhantaṃ gacchantam anugacchati | karoti kurvataḥ karma chāyevānuvidhīyate ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—കർമം നിഴലുപോലെ മനുഷ്യനെ പിന്തുടരുന്നു. അവൻ നിൽക്കുമ്പോൾ അത് സമീപം നിൽക്കും; അവൻ നടക്കുമ്പോൾ അത് പിന്നാലെ നടക്കും; അവൻ എവിടെയേക്കു പോയാലും അത് കൂടെ പോകും. കർത്താവ് എന്തു ചെയ്താലും, ആ കർമം ഫലത്തോടുകൂടി അവനെ ഒരിക്കലും വിട്ടുപോകുന്നില്ല.

उपतिष्ठतिapproaches, stands near
उपतिष्ठति:
Karta
TypeVerb
Rootउप-स्था (धातु: स्था)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
तिष्ठन्तम्one who is standing
तिष्ठन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्था (धातु: स्था)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गच्छन्तम्one who is going
गच्छन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगम् (धातु: गम्)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनुगच्छतिfollows
अनुगच्छति:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-गम् (धातु: गम्)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
करोतिdoes, performs
करोति:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु: कृ)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
कुर्वतःof (one) doing
कुर्वतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकृ (धातु: कृ)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (प्रयोगे), षष्ठी, एकवचन
कर्मdeed, action
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
छाययाby/like a shadow
छायया:
Karana
TypeNoun
Rootछाया
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अनुविधीयतेis followed/attends after
अनुविधीयते:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-वि-धा (धातु: धा)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन, कर्मणि (passive)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

A person cannot escape the consequences of their actions: karma adheres to the doer as closely as a shadow, accompanying them in every state—standing, moving, or acting—until it bears fruit.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma, Bhishma delivers a moral maxim to Yudhiṣṭhira: he illustrates, through the image of a shadow, how deeds and their results inevitably follow the agent.