Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

अहिंसा-प्रधान धर्मविचारः

Ahiṃsā as the Superior Dharma: Practical and Scriptural Reasoning

एतदेवमवश्यं हि भविता नैतदन्यथा । क्रियतामनवद्याड्रि यथोक्त मद्गबब्योडउनघे

etad evam avaśyaṃ hi bhavitā naitad anyathā | kriyatām anavadyāṅgi yathoktaṃ madgabhabyōḍunaghe ||

ഇത് നിർബന്ധമായും ഇങ്ങനെ തന്നെയാകും; ഇതിന് മറ്റൊരു വഴിയില്ല. നിർദോഷാംഗിയായ ദേവീ! ഞാൻ പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നെ ചെയ്യുക; എന്റെ വചനം പാലിച്ചതാൽ നിനക്കു പാപം ബാധിക്കുകയില്ല।

एतत्this (matter)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अवश्यम्certainly, inevitably
अवश्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअवश्यम्
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भविताwill be / will happen
भविता:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future (लुट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this (matter)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
क्रियताम्let it be done; do (it)
क्रियताम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (लोट्), 3rd, Singular, Atmanepada, injunctive/passive-style command
अनवद्येO blameless one
अनवद्ये:
TypeAdjective
Rootअनवद्य
FormFeminine, Vocative, Singular
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उक्तम्said, spoken
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormPast Passive Participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
मत्from me / of me
मत्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAblative/Genitive, Singular, 1st

पितामह उवाच

पितामह (Bhīṣma)
A
anavadyāṅgī/anaghe (addressed lady/devi; unnamed in the given text)

Educational Q&A

The verse emphasizes inevitability (avaśyam) and the ethical reassurance that obedience to a rightful instruction—framed as dharmic—does not generate sin. It links moral responsibility to acting according to proper guidance when outcomes are presented as unavoidable.

Bhīṣma (Pitāmaha) addresses a woman respectfully as “sinless” and “faultless-limbed,” asserting that a certain outcome is fixed and cannot change, and urges her to carry out his stated instruction, assuring her that doing so will not incur pāpa (sin).