Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Prajñā as Pratiṣṭhā — Indra–Kāśyapa Saṃvāda (Śānti-parva 12.173)

इत्युक्ता राक्षसास्तेन शूलपट्टिशपाणय:

ity uktā rākṣasās tena śūla-paṭṭiśa-pāṇayaḥ

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു— അവൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞതോടെ, ശൂലവും പട്ടിശവും കൈയിൽ പിടിച്ചിരുന്ന രാക്ഷസർ (ആജ്ഞ നടപ്പാക്കാൻ സജ്ജരായി).

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्ताःhaving been spoken to / addressed
उक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवच् (क्त-प्रत्ययान्त: उक्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
राक्षसाःRakshasas (demons)
राक्षसाः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Plural
तेनby him
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
शूलपट्टिशपाणयःthose having spears and swords in hand / spear-and-sword-handed
शूलपट्टिशपाणयः:
Karta
TypeNoun
Rootशूल + पट्टिश + पाणि
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rākṣasas
Ś
śūla (spear)
P
paṭṭiśa (battle-axe)

Educational Q&A

The line highlights how speech and command can immediately mobilize violence: once a leader’s words are issued, armed agents stand prepared to execute them. In dharma-reflection, it underscores the ethical weight of giving orders and the responsibility to restrain force unless it is justified.

Bhīṣma narrates that, after being addressed by a certain person, the rākṣasas—armed with spears and battle-axes—are poised for action. The verse functions as a transition into the next event, emphasizing readiness for conflict.