Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Prajñā as Pratiṣṭhā — Indra–Kāśyapa Saṃvāda (Śānti-parva 12.173)

एवमस्त्विति तानाह राक्षसेन्द्रो निशाचरान्‌

evam astv iti tān āha rākṣasendro niśācarān

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു— അപ്പോൾ രാക്ഷസേന്ദ്രൻ നിശാചരരോട് “എവമസ്തു— അങ്ങനെ തന്നെയാകട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു.

एवम्thus, so
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense), 3rd, singular, परस्मैपद
इतिthus (quotative marker)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, plural
आहsaid, spoke
आह:
TypeVerb
Rootअह्/आह् (धातु: आह = perfect of √अह् 'to say')
Formलिट् (perfect), 3rd, singular, परस्मैपद
राक्षसेन्द्रःthe lord of the Rakshasas
राक्षसेन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
Formmasculine, nominative, singular
निशाचरान्the night-roamers (Rakshasas)
निशाचरान्:
Karma
TypeNoun
Rootनिशाचर
Formmasculine, accusative, plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rākṣasendra (lord of the Rākṣasas)
N
niśācaras (night-roaming beings/Rākṣasas)

Educational Q&A

The verse highlights decisive assent and leadership in action: a leader acknowledges a proposal (“So be it”) and then addresses his group, signaling acceptance and readiness to proceed.

In Bhīṣma’s narration, the chief of the Rākṣasas responds to his assembled night-roaming followers, saying “So be it,” and then speaks to them, indicating agreement and the next step in their course of action.