Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host

हयाशक्ष्‌ पर्यधावन्त चामरैरुपशोभिता: । हंसा हिमवत: प्रस्थे पिबन्त इव मेदिनीम्‌,जैसे हिमालयके शिखरकी चौरस भूमिपर रहनेवाले हंस नीचे पृथ्वीपर जल पीनेके लिये तीव्र गतिसे उड़ते हुए जाते हैं, उसी प्रकार चामरशोभित अश्व वहाँ सब ओर बड़े वेगसे दौड़ लगा रहे थे

hayāś ca paryadhāvanta cāmarair upaśobhitāḥ | haṃsā himavataḥ prasthé pibanta iva medinīm ||

ചാമരങ്ങളാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ട കുതിരകൾ അവിടെ എല്ലാദിക്കിലും അതിവേഗം പാഞ്ഞോടി—ഹിമവാന്റെ വിശാല പീഠഭൂമിയിൽ വസിക്കുന്ന ഹംസങ്ങൾ ഭൂമിയിൽ വെള്ളം കുടിക്കാൻ താഴേക്ക് ചാടിയിറങ്ങുന്നതുപോലെ।

हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
अशक्यंimpossible (to restrain/stop)
अशक्यं:
Karma
TypeAdjective
Rootअशक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पर्यधावन्तran about / ran all around
पर्यधावन्त:
TypeVerb
Rootधाव्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada, परि
चामरैःwith yak-tail fans (chowries)
चामरैः:
Karana
TypeNoun
Rootचामर
FormNeuter, Instrumental, Plural
उपशोभिताःadorned / beautified
उपशोभिताः:
TypeAdjective
Rootउप-शोभित
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
हंसाःswans
हंसाः:
Karta
TypeNoun
Rootहंस
FormMasculine, Nominative, Plural
हिमवतःof Himavat (the Himalaya)
हिमवतः:
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रस्थेon the plateau / level ground
प्रस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रस्थ
FormNeuter, Locative, Singular
पिबन्तःdrinking
पिबन्तः:
TypeVerb
Rootपा
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses (hayāḥ)
C
cāmara (yak-tail fan/whisk)
S
swans (haṃsa)
H
Himavat (Himālaya)
E
earth (medinī)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it contrasts outward magnificence (horses adorned with cāmaras) with the intense motion of war. Implicitly, it reminds the listener that dazzling martial display and speed do not lessen the ethical gravity of violence; they only heighten the scene’s urgency and the stakes of dharma in action.

Sañjaya describes the battlefield activity: horses, decorated with royal whisks, are charging and racing in all directions. He uses a vivid simile—swans from the Himālaya’s plateaus swooping down as if to drink from the earth—to convey their swift, sweeping movement.