Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

रणभूमिवर्णनम् — Devāsuropama-yuddha and the ‘River’ Metaphor of the Battlefield

दश दन्तिसहस्राणि सप्त चैव शतानि च । पूर्णे शतसहस्रे द्वे हयानां तत्र भारत

daśa dantisahasrāṇi sapta caiva śatāni ca | pūrṇe śatasahasre dve hayānāṃ tatra bhārata

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു— ഭാരതാ! അവിടെ പത്ത് ആയിരം ആനകളും അതിലധികമായി ഏഴ് നൂറും ഉണ്ടായിരുന്നു; കുതിരകൾ പൂർണ്ണമായി രണ്ട് ലക്ഷം ഉണ്ടായിരുന്നു।

दशten
दश:
Karta
TypeAdjective
Rootदशन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
दन्ति-सहस्राणिthousands of elephants
दन्ति-सहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootदन्तिन् + सहस्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
सप्तseven
सप्त:
Karta
TypeAdjective
Rootसप्तन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शतानिhundreds
शतानि:
Karta
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पूर्णेwhen (it is) complete; in the full (count)
पूर्णे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormNeuter, Locative, Singular
शत-सहस्रेin a hundred-thousand (i.e., in the count of 100,000)
शत-सहस्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशत + सहस्र
FormNeuter, Locative, Singular
द्वेtwo
द्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वि
FormNeuter, Nominative/Accusative, Dual
हयानाम्of horses
हयानाम्:
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Genitive, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
E
elephants
H
horses

Educational Q&A

Though primarily a battlefield statistic, the verse implicitly highlights how vast military pride and material strength amplify destruction; ethical reflection arises from recognizing the enormous cost of war in lives and resources.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the size of the forces present, enumerating the numbers of elephants and horses to convey the magnitude of the host in the Shalya Parva context.