Previous Verse

Shloka 2936

रणभूमिवर्णनम् — Devāsuropama-yuddha and the ‘River’ Metaphor of the Battlefield

शल्यस्य वाहिनीं हन्तुमभिदुद्रुवुराहवे । (उन तीनोंके अध्यक्ष थे--) धृष्टद्युम्न, शिखण्डी और महारथी सात्यकि। इन लोगोंने युद्धस्थलमें शल्यकी सेनाका वध करनेके लिये उसपर धावा बोल दिया

śalyasya vāhinīṁ hantum abhidudruvur āhave |

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—യുദ്ധത്തിൽ ശല്യന്റെ വാഹിനിയെ തകർക്കാൻ അവർ വേഗത്തിൽ പാഞ്ഞുകയറി. അവരുടെ അഗ്രണികൾ ധൃഷ്ടദ്യുമ്നൻ, ശിഖണ്ഡി, മഹാരഥൻ സാത്യകി എന്നിവരായിരുന്നു. യുദ്ധസ്ഥലത്ത് ശല്യസേനയെ നശിപ്പിക്കാനായി അവർ അതിന്മേൽ ഭീകരമായ ആക്രമണം നടത്തി.

शल्यस्यof Shalya
शल्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Genitive, Singular
वाहिनीम्army
वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral here)
अभिदुद्रुवुःthey rushed/charged (towards)
अभिदुद्रुवुः:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
D
Dhṛṣṭadyumna
Ś
Śikhaṇḍī
S
Sātyaki
Ś
Śalya’s army (vāhinī)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in its starkest form: leaders must act decisively to protect their side and fulfill their wartime duty, even when the means involve destruction. It reflects the epic’s ethical tension—pursuit of a righteous end amid morally weighty violence.

In the battle, the Pandava-aligned commanders—Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, and Sātyaki—charge forward to strike down Śalya’s military host, initiating a concentrated attack on Śalya’s forces.