Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

दिष्ट्या नाहं परावृत्तो युद्धे कस्यांचिदापदि । दिष्टयाहं निहतः पापैश्छलेनैव विशेषतः,“तो भी मुझे इस बातकी खुशी है कि कैसी ही आपत्ति क्‍यों न आयी, मैं युद्धमें कभी पीछे नहीं हटा। पापियोंने मुझे मारा भी तो छलसे

diṣṭyā nāhaṁ parāvṛtto yuddhe kasyāñcid āpadi | diṣṭyāhaṁ nihataḥ pāpaiś chaleṇaiva viśeṣataḥ ||

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—എന്ത് പ്രതിസന്ധി വന്നാലും യുദ്ധത്തിൽ ഞാൻ ഒരിക്കലും പിൻമാറിയില്ല; ഇത് എന്റെ ഭാഗ്യം. ദുഷ്ടർ എന്നെ—പ്രത്യേകിച്ച് വഞ്ചനയാൽ—വീഴ്ത്തിയാലും എന്റെ ക്ഷാത്രനിശ്ചയം കുലുങ്ങിയില്ല; ഇതും ഭാഗ്യമാണ്.

दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (instrumental sense: 'by good fortune')
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation particle
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormPronoun; 1st person; nominative; singular
परावृत्तःturned back; retreated
परावृत्तः:
TypeAdjective
Rootपरावृत्त
FormPast passive participle (kta) of √वृत्/√वृत्त (with para-); masculine; nominative; singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter; locative; singular
कस्यांचित्in any (whatsoever)
कस्यांचित्:
Adhikarana
TypePronoun
Root
FormIndefinite pronoun (kasya + cit); feminine; locative; singular
आपदिin calamity; in distress
आपदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine; locative; singular
दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (instrumental sense: 'by good fortune')
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormPronoun; 1st person; nominative; singular
निहतःslain; killed
निहतः:
TypeAdjective
Rootनिहत
FormPast passive participle (kta) of √हन् with ni-; masculine; nominative; singular
पापैःby the wicked (men)
पापैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाप
FormMasculine; instrumental; plural
छलेनby deceit; by trickery
छलेन:
Karana
TypeNoun
Rootछल
FormNeuter; instrumental; singular
एवindeed; just; only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formemphatic particle
विशेषतःespecially; in particular
विशेषतः:
TypeIndeclinable
Rootविशेषतस्
FormAvyaya (tas-formation)

संजय उवाच

S
Sanjaya

Educational Q&A

The verse praises steadfastness in one’s duty under crisis—especially the kṣatriya ideal of not retreating—while also condemning deceitful killing as ethically blameworthy, even if the victim maintains inner resolve.

Sanjaya speaks in the first person, reflecting on battle: he takes solace that he never fled in any danger, and that even when the wicked killed him—particularly through trickery—his commitment to the warrior’s path remained unbroken.