Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

न नूनं विद्यते सत्यं मानुषे किंचिदेव हि । यत्र त्वं पुरुषव्याप्र शेषे पांसुषु रूषित:,'पुरुषसिंह! निश्चय ही इस मनुष्यलोकमें कुछ भी सत्य नहीं है, सभी नाशवान्‌ है, जहाँ तुम्हारे-जैसा राजा धूलमें सना हुआ लोट रहा है

na nūnaṁ vidyate satyaṁ mānuṣe kiṁcid eva hi | yatra tvaṁ puruṣavyāghra śeṣe pāṁsuṣu rūṣitaḥ ||

പുരുഷവ്യാഘ്രാ! മനുഷ്യലോകത്തിൽ സ്ഥിരസത്യമെന്നു പറയാൻ ഒന്നുമില്ല; നിനക്കുപോലും അവസാനം പൊടിയിൽ മൂടപ്പെട്ട് കിടക്കേണ്ടിവന്നല്ലോ.

not
:
TypeIndeclinable
Root
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (विद्+य)
FormLat, present, Atmanepada, 3, singular
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसत्य
Formneuter, nominative, singular
मानुषेin the human (world/realm)
मानुषे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमानुष
Formneuter, locative, singular
किंचित्anything, something at all
किंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकिंचित्
एवonly, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor, indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
Formmasculine, vocative, singular
शेषेyou lie, you rest
शेषे:
TypeVerb
Rootशी (शे)
FormLat, present, Atmanepada, 2, singular
पांसुषुin the dust
पांसुषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपांसु
Formmasculine, locative, plural
रूषितःsoiled, smeared
रूषितः:
TypeAdjective
Rootरूषित
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
puruṣavyāghra (addressed hero/king, unspecified in this verse)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of human greatness: even the noblest warrior-king can end up fallen and dust-covered, revealing the impermanence of worldly power and the need for sober ethical reflection amid war.

Sañjaya, reporting the battlefield aftermath, addresses a fallen hero as “tiger among men,” lamenting that in the human realm nothing seems truly lasting when such a great person lies at the end, smeared with dust.